sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
страшный
прил.
terrible, frightful, dreadful, fearful; awful разг.
AmericanEnglish (Ru-En)
страшный
terrible; dreadful [['dred-]]; fearful [['fɪər-]
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Там было серо, как в тот страшный дождливый вечер, когда его так жестоко терзало искушение.It was grey and gloomy, as on that terrible rainy evening when temptation had racked him so violently.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Невежество — страшный враг.Ignorance is a worse enemy than over indulgence.Брэгг, Поль / Чудо голоданияBragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of FastingThe Miracle Of FastingBragg, Paul C.,Bragg, Patricia© by Health ScienceЧудо голоданияБрэгг, Поль© Издательство "Наука", 1990 г.
Черт, все-таки он страшный.God he's scary.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Первое впечатление мое - страшный испуг, такой испуг, что я останавливаюсь и не хочу подходить.My first impression was one of horrible dismay, such dismay that I stopped short and would not go up to her.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Старик, вижу, высокий, седой, суровый, - страшный старик.' He was a tall, grey old man - a terrible-looking old gentleman.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Это дьявольски страшный сон!It is a demd horrid dream.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Этот страшный Джоркинс привел меня в ужас.I was quite dismayed by the idea of this terrible Jorkins.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Полуголого и связанного, они швырнули его в озеро, достигавшее здесь двенадцати футов глубины, и громкие возгласы мстительного торжества не могли заглушить его последний предсмертный крик, страшный вопль смертельной тоски.Half-naked, and thus manacled, they hurled him into the lake, there about twelve feet deep, with a loud halloo of vindictive triumph, — above which, however, his last death-shriek, the yell of mortal agony, was distinctly heard.Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Но главная радость моя была в одном чрезвычайном ощущении: это была мысль, что он уже "не любил ее"; в это я уверовал ужасно и чувствовал, что с сердца моего как бы кто-то столкнул страшный камень.But what rejoiced me most was an extraordinary sensation: it came from the thought that "he no longer loved HER"; I put absolute faith in it, and felt as if some one had lifted a fearful weight off my heart.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Сразу же вслед за треском выстрелов и грохотом бомб прекрасная и грозная, окутавшая его белым, неровным пламенем, в котором потонуло все остальное, вспыхнула молния, и тут грянул страшный гром, подобный взрыву целой вселенной.And then hard upon this little rattle of shots and bombs came, all about him, enveloping him, engulfing him, immense and overwhelming, a quivering white blaze of lightning and a thunder-clap that was like the bursting of a world.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Поэтому я и пришла к вам, несмотря на страшный риск.It is of that I come to speak with you, at great risk.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Образа человеческого не было на нем, грязь покрывала все платье, лицо приняло дикий и страшный вид, угрюмо и тупо глядели глаза.He hardly looked like a human being. His clothes were covered with mud, his face had a wild and ferocious expression, his eyes looked dull and sullen.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Мне приснился сон, прелестный и страшный.“A lovely and horrible dream.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я уже предчувствовал несчастие, когда нас вызвали вместе с Икониным к маленькому столику, против которого страшный профессор сидел совершенно один.Already I felt a prescience of disaster when Ikonin and myself found ourselves summoned to the little table at which the terrible professor sat in solitary grandeur.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Тогда, бросившись на зверя с ножом в руке, он только дал выход внезапно вспыхнувшей, жгучей инстинктивной ярости; а получив тот страшный, растерзавший его удар, он не испытал, вероятно, ничего, кроме мучительного физического страдания.Then, in darting at the monster, knife in hand, he had but given loose to a sudden, passionate, corporal animosity; and when he received the stroke that tore him, he probably but felt the agonizing bodily laceration, but nothing more.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Traduções de usuários
Advérbio
- 1.
Scary
Tradução adicionada por Eric Tarasov
Categoria gramatical não definida
- 1.
scaring
Tradução adicionada por Анастасия Мостовая - 2.
horrible
Tradução adicionada por Administrator
Frases
страшный человек
bogeyman
страшный человек
demon
страшный сон
nightmare
страшный человек
ogre
страшный суд
great assize
Страшный суд
doom
Страшный суд
Last Judgement
Страшный суд
Last Judgment
Страшный суд
the Last Assize
Страшный суд
the Last Judgement
Страшный суд
great assize
Страшный суд
Domesday
Страшный Суд
Final Judgment
страшное, внушающее ужас место
Aceldama
страшно переживать
be in bits
Formas de palavra
страшный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | страшный | страшен |
Жен. род | страшная | страшна |
Ср. род | страшное | страшно |
Мн. ч. | страшные | страшны |
Сравнит. ст. | страшнее, страшней |
Превосх. ст. | страшнейший, страшнейшая, страшнейшее, страшнейшие |