sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
Тюрьму окружала двойная стена, и ров, и часовые, и стража, но, клянусь честью, разве можно держать людей взаперти, словно кроликов в клетке!Around there were a double wall and a ditch, and warders and soldiers; but, my faith! you could not coop men like that up like rabbits in a hutch!Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Думаю, он целился в меня, но пуля попала в моего стража слева.I supposed he had aimed at me, but the bullet found the man on my left.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Перед ним стояли глашатаи, держа в руках золотые жезлы, а вокруг теснились прислуживавшие пленному императору придворные и испанская стража.Before him stood heralds bearing golden wands, and about him were the nobles who attended him in his captivity, and a guard of Spaniards.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Бриджнорт дал знак Джулиану следовать за ним, и тот повиновался; его сопровождали — или, вернее, вели — два стража, которые еще раньше его обезоружили.Bridgenorth now signed to Julian to follow him, which he did, accompanied, or rather conducted, by the two guards who had first disarmed him.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Но стража уже подоспела, его схватили, и тут он завопил неистовым воплем.He screamed furiously.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Дверь открылась, вошли монахи и вооруженная стража. Командир ее велел им встать и следовать за ними.The door opened and through it came monks followed by guards, the officer of whom bade them rise and follow.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Они — для стража Драгомиров.It's for a Dragomir guardian.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
— Сегодня я свободна от обязанностей твоего стража."I'm not guarding you today."Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Его забрала стража, ощерился кривозубый."The guards took it." Crooked-teeth snickered.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Он был виден даже слишком ясно, и я отвел лодку подальше, чтобы ее не могла заметить с Палланцанской дороги таможенная стража, если она там была.I could see it too clearly and pulled out where they would not see the boat if there were custom guards along the Pallanza road.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Та самая часть, которой досталось от стража-привратника на Голландском холме, от Гашера, от Тик-Така.This was the part that had been despoiled by the doorkeeper in Dutch Hill, by Gasher, by the Tick-Tock Man.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
– Il comandante voule vederli subito , – отмахнулся от сверхбдительного стража пилот.The pilot waved them off. "Il comandante vuole vederli subito."Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Там, снаружи, оставались муниципальный совет, городская стража, Гильдия Воров, Гильдия Торговцев, жрецы… и никто из них даже не подозревал, какая беда вот-вот обрушится на их головы.Out there was the council of aldermen, the city watch, the Guild of Thieves, the Guild of Merchants, the priesthoods ...and none of them knew what was about to hit them.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Если да, то говорите скорей, пока стража меня не отозвала.If so, give it swiftly ere the guard call me."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Дважды поезд задерживали – конвойная стража искала заключенного, совершившего побег.The train was delayed twice – a posse of guards was searching for an escaped prisoner.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
ночная стража
night watch
дворцовая стража
palace guard
тюремная стража
prison guard
выставлять стража у дверей масонской ложи
tile
городская стража
town watch
полное освобождение из-под стражи
absolute release
судебный приказ о передаче содержащегося под стражей суду места совершения преступления
ad deliberandum
бдительный страж
Argus
взятый под стражу
attached
заключение под стражу
attachment
преступление, обвиняемый в котором может быть освобожден из-под стражи под залог
bailable offence
побег из-под стражи
breach of prison
взятие под стражу
caption
содержание под стражей в камере
cellular detention
гражданское дело с препровождением под стражу
civil-commitment case
Formas de palavra
страж
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | страж | стражи |
Родительный | стража | стражей |
Дательный | стражу | стражам |
Винительный | стража | стражей |
Творительный | стражем | стражами |
Предложный | страже | стражах |
стража
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стража | стражи |
Родительный | стражи | страж |
Дательный | страже | стражам |
Винительный | стражу | стражи |
Творительный | стражей, стражею | стражами |
Предложный | страже | стражах |