sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
Exemplos de textos
Улыбка давала понять, что страж порядка будет единственным, кто вволю насладится шуткой.The smile suggested that he intended to be the only one to enjoy the joke.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Род слегка рубанул его по основанию черепа, прямо под железным шлемом, и страж обмяк.Rod chopped at the base of the skull lightly, just under the iron cap, and the sentry went limp.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
— Очень сожалею, мистер Таддеуш, — ответил неумолимый страж.“Very sorry, Mr. Thaddeus,” said the porter inexorably.Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of FourThe Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. KlingerЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Он оберегал ее, как ревнивый страж, удалял камни и колючки с ее пути, следил, чтобы ветер не посягнул на право ласкать ее обожаемые волосы, принадлежавшие ему одному.He already watched over her with a guardian's watchful care, thrusting aside the stones and brambles, jealous lest the breeze should waft a fleeting kiss upon those darling locks which were his alone.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Байрон Банч, страж общественного блага и нравственности.“Byron Bunch, the guardian of public weal and morality.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Небритый страж ворот в ржавой кирасе и небрежно свисающем с плеча зеленом заплатанном плаще вывалился из будки и преградил дорогу Спархоку.An unshaven gate guard in a rust-splotched breastplate and helmet, and with a patched green cloak negligently hanging from one shoulder, came unsteadily out of the gatehouse and stood swaying in Sparhawk's path.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
— Мой страж! — пролепетал он дрожащими губами, словно обиженное дитя.His mouth trembled. "My Guard." He sounded like a bereaved child.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Роканнон только теперь понял, почему вмешались в поединок «среднерослые» Халлана: страж замка, нарушив правила единоборства, ударил не всадника, а коня.Now Rocannon saw why they had joined in the duel: the guard had broken its rules and struck at the steed instead of the rider.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Тебе повезло иметь такого защитника, как страж Беликов. В противном случае решение могло бы быть другим.You're lucky you have Guardian Belikov to advocate for you, or this decision might have been different.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Молодой страж достал из кармана кусок мела и быстро очертил вокруг стола замкнутую белую линию.The young man drew a piece of chalk from his pocket, and quickly drew a heavy line on the floor all the way around the table.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
– Королева, – прошептал страж, отдавая честь. Кастелл и Питер поклонились, а Маргарет присела в реверансе."The Queen," muttered the guard, saluting, as did Castell and Peter, while Margaret curtseyed.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Улыбка сделалась слегка неуверенной, страж удивленно мигнул.The guy's smile faltered just a little, and I saw him blink in surprise.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Он даже согласился, что в разгаре битвы любой страж должен стремиться принять участие в схватке.He'd even admitted that in the heat of battle, any guardian would be trying to get into the fight.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Настоящий хозяин здесь – страж поместья, старый чудак Жанберна; он ухитрился обосноваться в одном из каменных павильонов, стены которого еще не развалились…The real master is the caretaker, that old oddity, Jeanbernat, who has managed to find quarters in a lodge where the stones still hang together.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Упрямый старый козел отказался ложиться в госпиталь, — сказал юный страж."Stubborn old bastard wouldn't go to the hospital," the young Warden said.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
бдительный страж
Argus
бдительный страж
griffin
драугр (нежить-страж сокровищ могильных курганов в скандинавской мифологии)
draugr
полное освобождение из-под стражи
absolute release
судебный приказ о передаче содержащегося под стражей суду места совершения преступления
ad deliberandum
взятый под стражу
attached
заключение под стражу
attachment
преступление, обвиняемый в котором может быть освобожден из-под стражи под залог
bailable offence
побег из-под стражи
breach of prison
взятие под стражу
caption
содержание под стражей в камере
cellular detention
гражданское дело с препровождением под стражу
civil-commitment case
лицо, препровожденное под стражу по гражданскому делу
civil-commitment case
гражданско-правовая процедура взятия под стражу
civil-commitment procedure
заключение под стражу
commitment
Formas de palavra
страж
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | страж | стражи |
Родительный | стража | стражей |
Дательный | стражу | стражам |
Винительный | стража | стражей |
Творительный | стражем | стражами |
Предложный | страже | стражах |
стража
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стража | стражи |
Родительный | стражи | страж |
Дательный | страже | стражам |
Винительный | стражу | стражи |
Творительный | стражей, стражею | стражами |
Предложный | страже | стражах |