Ты попросила Кэйро помочь тебе стащить птицу у Кемидова?
You asked Cairo to help you get it from Kemidov?"
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский сокол Hammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Потребовались невероятные усилия, чтобы стащить самого себя с кровати. Он тяжело упал на пол.
It took tremendous effort to drag himself off the bed, and his body landed heavily on the floor.
Фихан, Кристин / Темный принц Feehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я его тотчас на чужой-то клин и приказал стащить , пока можно было, да караул приставил и своим заказал: молчать! – говорю.
I ordered them to drag it on to the neighbour's strip of land at once, while it was still possible, and set a watch there, and sent word round to our folks. "Mum's the word," says I.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Никогда не знаешь, что с тобой случится. Вдруг понадобится защищаться! С этими словами Габриэль расстегнула застежку штанов и приподнялась, чтобы стащить их с себя.
"One never knows when one might need protection," she said, unfastening her britches, lifting her hips to push them down.
Фэйзер, Джейн / Бархат Feather, Jane / Velvet
Остается только этот чемодан стащить .
There's nothing more except to take the box down.'
Тургенев, И.С. / Накануне Turgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
— Я смогу еще стащить , — пожал плечами Телэн, — а он?
'I can always steal more.' The boy shrugged.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарь Eddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
- Друг мой, но ведь ты мог попасть в серьезную историю: они могли стащить тебя к мировому?
"But, my dear boy, you might get into serious trouble; they might have hauled you off to the police station."
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вы решили, что я собрался стащить коврик из-под мышки?
“What do you think I’m going to do, nick the carpet?”
Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Я нарочно выбирал этот лоскут, прежде чем стащить его...
I stole the cloth on purpose.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А потом еще и наплел, будто я хотела стащить у него бумажник…
And as for that line about me grabbing his wallet…”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых Rankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
У меня недоставало сил стащить его с места, и я начинал кричать: "Ату! ату!"
Whenever he did this I was not strong enough to move him, and could do no more than shout, "Come on, come on!"
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Ведь невозможно же, думаю, чтобы черти меня крючьями позабыли стащить к себе, когда я помру.
It's impossible, I think, for the devils to forget to drag me down to hell with their hooks when I die.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Стража была вынуждена стащить меня со стула и поддерживать с помощью цепей в стоячем положении.
The guards had to drag me to my feet by means of the chains and hold me there.
Желязны, Роджер / Девять принцев Эмбера Zelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Если он и не сделает нас прежними, то, по крайней мере, придумает, как стащить пуговицу у Вдовы.
He might not be able to make us bigger, but I'm sure he'll be able to think of a way for us to get those buttons away from the Widow. "
Де Линт, Чарльз / Маленькая страна De Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Раненые, понимавшие, что им оставалось недолго жить, не хотели умирать без пользы и ловили за ноги врага, силясь стащить его на землю или, схватив брошенное оружие, стреляли наудачу в кучу сражающихся.
The wounded, who knew that they had but a few hours more to live, caught at the enemy's feet and brought them down, or, staggering into a discarded rifle, fired blindly into the scuffle that raged in the centre of the square.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915