about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

стащить

совер.

  1. см. стаскивать

  2. (кого-л. / что-л.) разг.

    filch; pinch; swipe

Exemplos de textos

Ты попросила Кэйро помочь тебе стащить птицу у Кемидова?
You asked Cairo to help you get it from Kemidov?"
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Потребовались невероятные усилия, чтобы стащить самого себя с кровати. Он тяжело упал на пол.
It took tremendous effort to drag himself off the bed, and his body landed heavily on the floor.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я его тотчас на чужой-то клин и приказал стащить, пока можно было, да караул приставил и своим заказал: молчать! – говорю.
I ordered them to drag it on to the neighbour's strip of land at once, while it was still possible, and set a watch there, and sent word round to our folks. "Mum's the word," says I.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Никогда не знаешь, что с тобой случится. Вдруг понадобится защищаться! С этими словами Габриэль расстегнула застежку штанов и приподнялась, чтобы стащить их с себя.
"One never knows when one might need protection," she said, unfastening her britches, lifting her hips to push them down.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Остается только этот чемодан стащить.
There's nothing more except to take the box down.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
— Я смогу еще стащить, — пожал плечами Телэн, — а он?
'I can always steal more.' The boy shrugged.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
- Друг мой, но ведь ты мог попасть в серьезную историю: они могли стащить тебя к мировому?
"But, my dear boy, you might get into serious trouble; they might have hauled you off to the police station."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Вы решили, что я собрался стащить коврик из-под мышки?
“What do you think I’m going to do, nick the carpet?”
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Я нарочно выбирал этот лоскут, прежде чем стащить его...
I stole the cloth on purpose.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А потом еще и наплел, будто я хотела стащить у него бумажник…
And as for that line about me grabbing his wallet…”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
У меня недоставало сил стащить его с места, и я начинал кричать: "Ату! ату!"
Whenever he did this I was not strong enough to move him, and could do no more than shout, "Come on, come on!"
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Ведь невозможно же, думаю, чтобы черти меня крючьями позабыли стащить к себе, когда я помру.
It's impossible, I think, for the devils to forget to drag me down to hell with their hooks when I die.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Стража была вынуждена стащить меня со стула и поддерживать с помощью цепей в стоячем положении.
The guards had to drag me to my feet by means of the chains and hold me there.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Если он и не сделает нас прежними, то, по крайней мере, придумает, как стащить пуговицу у Вдовы.
He might not be able to make us bigger, but I'm sure he'll be able to think of a way for us to get those buttons away from the Widow. "
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Раненые, понимавшие, что им оставалось недолго жить, не хотели умирать без пользы и ловили за ноги врага, силясь стащить его на землю или, схватив брошенное оружие, стреляли наудачу в кучу сражающихся.
The wounded, who knew that they had but a few hours more to live, caught at the enemy's feet and brought them down, or, staggering into a discarded rifle, fired blindly into the scuffle that raged in the centre of the square.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Adicionar ao meu dicionário

стащить
filch; pinch; swipe

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

стаскивать в воду
float

Formas de palavra

стащить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивстащить
Будущее время
я стащумы стащим
ты стащишьвы стащите
он, она, оно стащитони стащат
Прошедшее время
я, ты, он стащилмы, вы, они стащили
я, ты, она стащила
оно стащило
Причастие прош. вр.стащивший
Страд. прич. прош. вр.стащенный
Деепричастие прош. вр.стащив, *стащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стащистащите
Побудительное накл.стащимте

стащить

глагол, переходный
Инфинитивстащить
Будущее время
я стащумы стащим
ты стащишьвы стащите
он, она, оно стащитони стащат
Прошедшее время
я, ты, он стащилмы, вы, они стащили
я, ты, она стащила
оно стащило
Действит. причастие прош. вр.стащивший
Страдат. причастие прош. вр.стащенный
Деепричастие прош. вр.стащив, *стащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стащистащите
Побудительное накл.стащимте
Инфинитивстащиться
Будущее время
я стащусьмы стащимся
ты стащишьсявы стащитесь
он, она, оно стащитсяони стащатся
Прошедшее время
я, ты, он стащилсямы, вы, они стащились
я, ты, она стащилась
оно стащилось
Причастие прош. вр.стащившийся
Деепричастие прош. вр.стащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стащисьстащитесь
Побудительное накл.стащимтесь
Инфинитивстаскивать
Настоящее время
я стаскиваюмы стаскиваем
ты стаскиваешьвы стаскиваете
он, она, оно стаскиваетони стаскивают
Прошедшее время
я, ты, он стаскивалмы, вы, они стаскивали
я, ты, она стаскивала
оно стаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестаскивающийстаскивавший
Страдат. причастиестаскиваемый
Деепричастиестаскивая (не) стаскивав, *стаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаскивайстаскивайте
Инфинитивстаскиваться
Настоящее время
я стаскиваюсьмы стаскиваемся
ты стаскиваешьсявы стаскиваетесь
он, она, оно стаскиваетсяони стаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он стаскивалсямы, вы, они стаскивались
я, ты, она стаскивалась
оно стаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестаскивающийсястаскивавшийся
Деепричастиестаскиваясь (не) стаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стаскивайсястаскивайтесь