sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
Exemplos de textos
Да и какая же старость в пятьдесят три года?Besides, who can talk of old age at fifty-three?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Оно, конечно, ученый из меня не вышел, да зато я родителей не ослушался, старость их успокоил, похоронил с честью.Of course, I did not become a learned man, but then I did not disobey my parents; I was a comfort to them in their old age and gave them a creditable funeral.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Он был очень молод, но уже смог понять, что значит глубокая старость.Though being too young, he had learned how it must be to be too old.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Увы! - сказал он. - Увы мне, под старость мою нагрянули скорбные дни, а я-то надеялся окончить жизнь в мире, заслуженном и благодатном."Alas!" he said, "that these evil days should be mine, and should come in my old age instead of that peace which I have earned.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
— В наших краях для женщины это глубокая старость.For a woman out here, that's ancient.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Это была малопочтенная старость.It was a hideous old age.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Не меньшего внимания, безусловно, заслуживают пожилые люди, ветераны войны и труда — наш долг сделать все возможное, чтобы скрасить старость тех, благодаря подвигу которых и существует этот мир.Obviously, the elderly people and war and labor veterans deserve the same kind of attention — our duty is to do everything possible to smooth over the old age of those who made everything possible for our world to exist.© 2001-2012 PJSC «MARFIN BANK»http://marfinbank.ua/ 12/31/2011
Но старость есть старость: он по‑прежнему предпочитает старомодные информационные каналы, все время смотрит официальную трансляцию, а в последнее время совсем свихнулся и начал транслировать собственные комментарии.It's just that ... well, it's old. It still prefers a really old-fashioned media environment. It spends almost all its time watching old-fashioned public political coverage, and lately it's gotten cranky and started broadcasting commentary."Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle RepairmanBicycle RepairmanSterling, Bruce© 1999 by Bruce SterlingВелосипедный мастерСтерлинг, Брюс© А. Кабалкин, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Вот что значит старость-то, беда! А впрочем, и молодость не лучше.That's what age does for one, alack - though youth's not much better."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Горемыка издали тотчас чует другого горемыку, но под старость редко сходится с ним, и это нисколько не удивительно: ему с ним нечем делиться, - даже надеждами.One poor devil detects another by instinct at once, but in old age he rarely gets on with him, and that is hardly astonishing, he has nothing to share with him, not even hopes.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Кажется, сама я все та же, что прежде... а старость - вот она... вот она!I feel I'm just the same as I was ... but old age - it's here! it is here!'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Один бы я со всем не справился, когда старость и болезни одолели нас обоих.There is no way I could have made it alone, for sickness has come to us, both of us.Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The NotebookThe NotebookSparks, Nicholas© 1996 by Nicholas SparksДневник памятиСпаркс, Николас© Перевод. А. Панасюк, 2005© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Nicholas Sparks, 1996
А помимо Беренис, впереди была только надвигающаяся старость, мрак, безмолвие.And beyond was nothing save crumbling age, darkness, silence.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Знает она, что вы еще в Швейцарии ее себе под старость определили?Does she know that even in Switzerland you had fixed on her for your old age?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вопрос, стало быть, не в том, предпочтет ли человек сохранить навсегда свежесть молодости и ее спутников - силу и здоровье, а в том, как он проведет бесконечную жизнь, подверженную всем невзгодам, которые приносит с собой старость.That the question therefore was not, whether a man would choose to be always in the prime of youth, attended with prosperity and health; but how he would pass a perpetual life under all the usual disadvantages which old age brings along with it.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
elderliness
Tradução adicionada por Tatiana MelihovaOuro en-ru - 2.
geezerhood
Tradução adicionada por Vasilchenko
Frases
глубокая старость
decay
глубокая старость
extreme old age
преждевременная старость
geromorphism
преждевременная старость
presenility
демографическая старость
vital senility
наступление старости
autumn
погибающий от старости
doting
наука о старости
gerontology
дожить до глубокой старости
live to a great age
страхование здоровья по старости
medicare
пенсия по старости
O.A.P
пенсионер по старости
OAP
пенсия по старости
old age benefit
пособие по старости
old age benefit
пенсия по старости
old age pension
Formas de palavra
старость
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | старость | *старости |
Родительный | старости | *старостей |
Дательный | старости | *старостям |
Винительный | старость | *старости |
Творительный | старостью | *старостями |
Предложный | старости | *старостях |