about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сталкивать

несовер. - сталкивать; совер. - столкнуть

  1. push off / down / together / away

  2. knock together; cause a clash перен.

  3. разг.

    bring together

Exemplos de textos

И тогда наши стрелки начинали сталкивать пехотинцев, оставляя их на поле боя. Возможно, на смерть.
So your own gunners would be beating them off and leaving them there in the field, maybe to die.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Используя все более мощную технику, физики продолжали сталкивать крошечные частицы материи все более высокой энергии. При этом в течение коротких промежутков времени воссоздавались условия, не существовавшие со времен Большого взрыва.
Using ever more powerful technology, physicists have continued to slam bits of matter together with ever increasing energy, momentarily recreating conditions unseen since the big bang.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
К тому ж и причину всякого голода мы привыкли сталкивать на кулаков, - а среди всеобщей смерти кто ж были кулаки?
Besides, we have come to blame the kulaks as the cause of every famine— and just who were the kulaks in the midst of such collective death?
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
— А было принято — я пересказываю то, что читал в книгах по истории, — у этих людей и их слуг было принято сталкивать вас с тротуара в сточную канаву?
‘And was it usual — I'm only quoting what I've read in history books — was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?’
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Конференция по разоружению (КР) является единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по разоружению, однако она продолжает сталкиваться с трудностями в достижении договоренности по программе работы.
The Conference on Disarmament is the single multilateral negotiating forum for disarmament and yet it is continuing to experience difficulties in agreeing on a programme of work.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
С ними часто приходится сталкиваться в приложениях.
These arise frequently in applications.
Грэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О. / Конкретная математика. Основание информатикиGraham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren / Concrete Mathematics: A Foundation for Computer Science
Concrete Mathematics: A Foundation for Computer Science
Graham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren
© 1989 by Addison-Wesley Publishing Company
Конкретная математика. Основание информатики
Грэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О.
© 1994, 1989 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.
© перевод, В. В. Походзей, А.В. Ходулёв, 1998
Реальная, основная трудность, с которой сталкивается Комитет, заключается в том, что свидетели зачастую не хотят или не могут дать полной информации об исчезновении пропавшего без вести лица.
The real, central difficulty the Committee is confronted with, is that the witnesses are often reluctant or unable to give full information on the disappearance of a missing person.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Некоторые делегации выступили с идеей разработки «политики быстрого возмещения», которая позволила бы странам, предоставляющим войска, которые сталкиваются с бюджетными проблемами, соблюдать установленные сроки для быстрого развертывания.
Several delegations suggested the creation of a "rapid reimbursement policy" to allow troop-contributing countries with budgetary constraints to meet the established rapid deployment timelines.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Китай, например, все больше сталкивается с проблемами в области экспорта из-за недостаточного контроля безопасности своей продукции, что в значительной степени является результатом коррупции.
China, for example, faces increasing export difficulties because of deficient control of the safety of its products, which is largely the result of corruption.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Если в этот зазор попадет пылинка или произойдет сотрясение, головка "столкнется" с диском, вращающимся "на полном ходу".
If the air cushion is disturbed by a particle of dust or a shock, the head can come into contact with the platter while it is spinning at full speed.
Мюллер, Скотт / Модернизация и ремонт ноутбуковMueller, Scott / Upgrading and Repairing Laptops
Upgrading and Repairing Laptops
Mueller, Scott
© 2006 by Que Corporation
Модернизация и ремонт ноутбуков
Мюллер, Скотт
© Que Corporation, 2004
© Издательский дом "Вильямс", 2006
Этот способ представления точно характеризует тип Фиб-узлов, с которыми вы сталкиваетесь на текущем рынке.
This presentation accurately characterizes the type of Fibnodes you are encountering in current market action.
ДиНаполи, Джо / Торговля с использованием уровней ДиНаполи.DiNapoli, Joe / Trading with DiNapoli Levels
Trading with DiNapoli Levels
DiNapoli, Joe
© 1998, Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli
Торговля с использованием уровней ДиНаполи.
ДиНаполи, Джо
© 1998 Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli
© Перевод на русский язык, оформление «ИК«Аналитика», 2001
Авторам приходилось сталкиваться с ОУП, почти полностью укомплектованными специалистами по информационным технологиям.
We have witnessed PMOs that are almost 100% IT resourced.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.
©2003 by International Institute for Learning, Inc.
©2003 by J. Ross Publishing, Inc.
Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.
© J. Ross Publishing, Inc., 2003
© ЗАО «ПМСОФТ», 2004
Я столкнул якорь; цепь с грохотом упала в кристально чистую воду, и яхта остановилась.
I nudged the anchor over the side; the chain rattled down into the crystal clear water and the boat drifted to a stop.
Перкинс, Джон / Исповедь экономического убийцыPerkins, John / Confessions of an Economic Hit Man
Confessions of an Economic Hit Man
Perkins, John
© 2004 by John Perkins
© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.
Исповедь экономического убийцы
Перкинс, Джон
© 2004 by John Perkins
© 2004 Berrett-Koehler Publishers, Inc.
© Pretext, 2005 Authorized translation into Russian
© Л.Л. Фитуни, предисловие, научная редакция русского издания, 2005
Корректность приобретает особую значимость из-за огромного количества частных случаев и исключений из правил, с которыми приходится сталкиваться генератору кода.
Correctness takes on special significance because of the number of special cases that a code generator might face.
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави / Компиляторы: принципы, технологии, инструментыAho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey / Compilers: Principles, Techniques, and Tools
Compilers: Principles, Techniques, and Tools
Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey
© 2001 by PEARSON EDUCATION NORTH ASIA LIMITED and PEOPLE'S POSTS & TELECOMMUNICATIONS PUBLISHING HOUSE
© 1986
Компиляторы: принципы, технологии, инструменты
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1985
© 2001
© Издательский дом "Вильямс", 2001
высоко оценивает финансовую поддержку, оказываемую правительством Судана в пополнении бюджета Института, с тем чтобы он мог оптимальным образом выполнять возложенную на него задачу и решать финансовые проблемы, с которыми он сталкивается;
Commends the financial support extended by the Government of the Sudan in favour of the budget of the Institute to enable it to perform its role in an optimal manner, and to solve the financial difficulty it is facing.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Adicionar ao meu dicionário

сталкивать1/3
push off / down / together / away

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    push together

    Tradução adicionada por Mike Ufa
    Ouro en-ru
    1

Frases

сталкивать с
run
сталкивать противников
put the cat among the pigeons
сталкивать противников
set the cat among the pigeons
столкнуться с трудностями
be confronted by difficulties
столкнуться с трудностями
be confronted with difficulties
неожиданно столкнуться с
brush up
сталкиваться с кем-л
clash
столкнуться с трудной задачей
come to bat
столкнуться лицом к лицу
come to close quarters
сталкивающиеся интересы
conflicting interests
сталкиваться лицом к лицу
confront
сталкиваться с кем-л
deal
столкнувшийся с трудностями
embattled
столкнуться с
encounter
сталкиваться с трудностями
face difficulties

Formas de palavra

столкнуть

глагол, переходный
Инфинитивстолкнуть
Будущее время
я столкнумы столкнём
ты столкнёшьвы столкнёте
он, она, оно столкнётони столкнут
Прошедшее время
я, ты, он столкнулмы, вы, они столкнули
я, ты, она столкнула
оно столкнуло
Действит. причастие прош. вр.столкнувший
Страдат. причастие прош. вр.столкнутый
Деепричастие прош. вр.столкнув, *столкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.столкнистолкните
Побудительное накл.столкнёмте
Инфинитивстолкнуться
Будущее время
я столкнусьмы столкнёмся
ты столкнёшьсявы столкнётесь
он, она, оно столкнётсяони столкнутся
Прошедшее время
я, ты, он столкнулсямы, вы, они столкнулись
я, ты, она столкнулась
оно столкнулось
Причастие прош. вр.столкнувшийся
Деепричастие прош. вр.столкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.столкнисьстолкнитесь
Побудительное накл.столкнёмтесь
Инфинитивсталкивать
Настоящее время
я сталкиваюмы сталкиваем
ты сталкиваешьвы сталкиваете
он, она, оно сталкиваетони сталкивают
Прошедшее время
я, ты, он сталкивалмы, вы, они сталкивали
я, ты, она сталкивала
оно сталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесталкивающийсталкивавший
Страдат. причастиесталкиваемый
Деепричастиесталкивая (не) сталкивав, *сталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сталкивайсталкивайте
Инфинитивсталкиваться
Настоящее время
я сталкиваюсьмы сталкиваемся
ты сталкиваешьсявы сталкиваетесь
он, она, оно сталкиваетсяони сталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он сталкивалсямы, вы, они сталкивались
я, ты, она сталкивалась
оно сталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесталкивающийсясталкивавшийся
Деепричастиесталкиваясь (не) сталкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сталкивайсясталкивайтесь