about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

стать

  1. совер.; (делать что-л.)

    (начать)

    begin, come (треб. to+pass. inf.)

  2. несовер. - становиться; совер. - стать

    1. stand, take one's stand

    2. только совер.

      (остановиться)

      stop

  3. несовер. - становиться; совер. - стать

    (кем-л. / чем-л.)

    become, grow, get; feel

  4. ж.р.

    1. build, figure; trait

    2. character, type

    3. разг.

      need, seemly

AmericanEnglish (Ru-En)

стать

  1. сов

    (сделаться) become, get, grow

  2. сов

    (остановиться) stop

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Алеша повернул вправо от двери в угол, стал на колени и начал молиться.
Alyosha turned to the right from the door to the corner, fell on his knees and began to pray.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил.
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он стал торговаться, он потребовал счет, он не хотел успокоиться.
He began bargaining, asking for a bill of the goods, and refused to be satisfied.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но вот и пивцо! -- он пересел на свой стул, придвинул к себе суп, говядину и стал есть с таким аппетитом, как будто три дня не ел.
But here is the beer!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Впоследствии, когда я стал уже очень сердиться, то на вопрос: ты князь? всегда отвечал: - Нет, я - сын дворового человека, бывшего крепостного.
Later on, when I began to get very cross about it, I always answered the question "Are you a prince?" by saying, "No, I'm the son of a servant, formerly a serf."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Элайда бы подумала, что он ослаб, стал, наверное, поуступчивей, а Равин...
Elaida would think him weakened, perhaps more pliable, and Rahvin...
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Сэр Мортимор повернулся и стал спускаться по лестнице.
He turned abruptly and led his way down the stairs.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
Генри соскользнул в люк и стал смотреть на островки, маскировавшие пролив.
Henry eased himself down into the hatch and looked out toward the inside keys that masked the channel.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Он был нашим Христом Спасителем, когда сражался под Далтоном, а к горе Кеннесоу уже стал Иудой Предателем — и это все за каких-нибудь шесть недель.
He was Jesus the Savior at Dalton, and now he’s Judas the Betrayer at Kennesaw Mountain, all in six weeks.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Он не стал разворачивать «тойоту» и выехал на шоссе задним ходом. Потом покатил на юг.
He backed the Toyota all the way to the road and swung the wheel and headed south.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
На таинственного же посетителя моего стал я наконец смотреть в восхищении, ибо, кроме наслаждения умом его, начал предчувствовать, что питает он в себе некий замысел и готовится к великому может быть подвигу.
I began to regard my mysterious visitor with admiration, for besides enjoying his intelligence, I began to perceive that he was brooding over some plan in his heart, and was preparing himself perhaps for a great deed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И хоть он сам был сказочно богат, все же купить такую картину ему было не по карману, и он стал искать, у кого бы на время призанять какой-нибудь шедевр.
As rich as he was, he couldn’t afford to buy one, so he looked for one to borrow.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он отодвинул дверь и стал в ней, подняв руки.
He slid the door back and stood in it with his hands up.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Налет на поезд
Генри, О.
Пошли толки, споры, как водится; поверенный наш ломаться стал.
There followed discussions, disputes, as usual; our attorney began to make objections.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он выключил фары и стал ждать, чтобы Луиза вышла из машины, но она продолжала сидеть; лампочка на щитке освещала ее руку, сжатую в кулак.
He switched off his lights, and waited for Louise to move, but she just sat there with a clenched fist showing in the switchboard light
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Verbo

  1. 1.

    become

    Tradução adicionada por キラ 離れて
    2

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    became

    Tradução adicionada por K Aivazyan
    1

Frases

стал использоваться
came into use
стать бесплодным
abort
ставший соучастником после совершения преступления
accessory after-the-fact
спорный вопрос, могущий стать предметом иска
actionable issue
становиться более популярным
advance in popularity
реактор без стали
air-core inductance
реактор без стали
air-core inductor
становящийся белым
albescent
становиться на якорь
anchor
стать на якорь
anchor
становиться идеологически ближе
appropinquate
во что бы то ни стало
at all costs
во что бы то ни стало
at any cost
во что бы то ни стало
at any price
становиться вероотступником
backslide

Formas de palavra

стать

глагол, непереходный
Инфинитивстать
Будущее время
я станумы станем
ты станешьвы станете
он, она, оно станетони станут
Прошедшее время
я, ты, он сталмы, вы, они стали
я, ты, она стала
оно стало
Причастие прош. вр.ставший
Деепричастие прош. вр.став, *ставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.станьстаньте
Побудительное накл.станемте
Инфинитивстановиться
Настоящее время
я становлюсьмы становимся
ты становишьсявы становитесь
он, она, оно становитсяони становятся
Прошедшее время
я, ты, он становилсямы, вы, они становились
я, ты, она становилась
оно становилось
Наст. времяПрош. время
Причастие становящийсястановившийся
Деепричастиестановясь (не) становившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.становисьстановитесь

стать

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивстать
Будущее время
я станумы станем
ты станешьвы станете
он, она, оно станетони станут
Прошедшее время
я, ты, он сталмы, вы, они стали
я, ты, она стала
оно стало
Причастие прош. вр.ставший
Деепричастие прош. вр.став, *ставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.станьстаньте
Побудительное накл.станемте
Инфинитивстаться
Будущее время
я станусьмы станемся
ты станешьсявы станетесь
он, она, оно станетсяони станутся
Прошедшее время
я, ты, он сталсямы, вы, они стались
я, ты, она сталась
оно сталось
Причастие прош. вр.ставшийся
Деепричастие прош. вр.ставшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.станьсястаньтесь
Побудительное накл.станемтесь