about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

спешиться

совер. от спешиваться

Exemplos de textos

- Если они скачут на конях, которые раньше сюда не спускались, - продолжал Рэндом, - им придется спешиться и идти пешком.
"If they ride horses which have never made the journey before, then they'll have to follow on foot," said Random.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Но не успели они спешиться во дворе замка, как к Джиму бросился один из слуг: — Милорд!
They had barely dismounted in the courtyard, however, before a castle servant came rushing up to Jim. “M’Lord!
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Вскоре мне пришлось спешиться и вести коня рядом: я не хотел, чтобы Канцлер в темноте угодил в трясину.
After a while I dismounted and led the horse along: the idea of Chancery's wandering into that mire in the dark was not pleasant.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
"Что бы им спешиться да зайти, - не раз говорил я себе... - Пришли, мол, перекусить, Шеррик, и осушить стаканчик хереса".
I've often said, 'Why don't they get off their horses and say, Sherrick, we're come for a bit of lunch and a glass of Sherry?'
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Как только я подниму руку, вы должны немедленно остановиться и спешиться.
As soon as I raise my hand, I want you to stop and get down off your horses immediately.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Но когда мы с ним встретились, - а было это всего в четверти мили от его дома, - мы увидели, что никакого коня у Линтона нет; пришлось нам спешиться и пустить своих попастись.
But when we reached him, and that was scarcely a quarter of a mile from his own door, we found he had no horse; and we were forced to dismount, and leave ours to graze.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Главное – не спешить: быстрое движение привлекает внимание, зато медленно движущуюся темную фигуру в ночи заметить трудно.
Darting motion might catch Evan’s eyes, but a black shape stepping slowly between darknesses should be able to sneak past.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Я одевался и спешил к нему неудержимо.
I dressed and hurried off impatiently to see him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Периодически им навстречу попадались другие гномы, которые, никого не замечая вокруг, спешили по своим делам.
Occasionally other dwarfs scuttled past, distracted, on some mission.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Оно светит многим добрым людям, любящим вставать спозаранку, но вряд ли есть среди них хоть один, кто спешит по более странному делу, чем мы с вами.
It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Я полагаю, спешить не следует.
There's no hurry, I think.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Так как они были немцы, то, в ожидании преподобного отца провинциала, они не спешили выйти из-за стола; и вот что рассказал комендант своему дорогому Кандиду.
As they were Germans, they sat a good while at table, waiting for the reverend Father Provincial, and the Commandant spoke to his dear Candide as follows.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
– Но зато хватит одному Джеку, – возразил Дик Сэнд, вторично прицеливаясь в птичку, которая не спешила улететь.
"It will be enough for Jack," replied Dick Sand, taking aim at the bird, which was in no hurry to fly away.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
– Я не спешу и могу посмотреть город.
"Nothing presses—I shall remain there as a tourist for a few days."
Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient Express
Murder On The Orient Express
Christie, Agatha
© 1934 Agatha Christie
Убийство в Восточном экспрессе
Кристи, Агата
© Издательство "Укитувчи", 1990
Но пока боль не пришла, и я не спешила попасть в объятия смерти; инстинкт выживания накрепко запечатал рот.
But I wasn’t in pain yet, and so either form of suicide was hard to embrace; my instinct for survival sealed my lips.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008

Adicionar ao meu dicionário

спешиться
совер. от спешиваться

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

спешить или отставать
go wrong
не спешить
hang
спешить, пытаясь наверстать упущенное
make time
спешить с производством
rush out
учебная задача для действий в спешенном строю
dismounted problem
часы спешат
the watch is fast
спешить прочь
hurry away
Спешить некуда
There is no hurry

Formas de palavra

спешить

глагол, переходный
Инфинитивспешить
Будущее время
я спешумы спешим
ты спешишьвы спешите
он, она, оно спешитони спешат
Прошедшее время
я, ты, он спешилмы, вы, они спешили
я, ты, она спешила
оно спешило
Действит. причастие прош. вр.спешивший
Страдат. причастие прош. вр.спешенный
Деепричастие прош. вр.спешив, *спешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешьспешьте
Побудительное накл.спешимте
Инфинитивспешиться
Будущее время
я спешусьмы спешимся
ты спешишьсявы спешитесь
он, она, оно спешитсяони спешатся
Прошедшее время
я, ты, он спешилсямы, вы, они спешились
я, ты, она спешилась
оно спешилось
Причастие прош. вр.спешившийся
Деепричастие прош. вр.спешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешьсяспешьтесь
Побудительное накл.спешимтесь
Инфинитивспешивать
Настоящее время
я спешиваюмы спешиваем
ты спешиваешьвы спешиваете
он, она, оно спешиваетони спешивают
Прошедшее время
я, ты, он спешивалмы, вы, они спешивали
я, ты, она спешивала
оно спешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспешивающийспешивавший
Страдат. причастиеспешиваемый
Деепричастиеспешивая (не) спешивав, *спешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешивайспешивайте
Инфинитивспешиваться
Настоящее время
я спешиваюсьмы спешиваемся
ты спешиваешьсявы спешиваетесь
он, она, оно спешиваетсяони спешиваются
Прошедшее время
я, ты, он спешивалсямы, вы, они спешивались
я, ты, она спешивалась
оно спешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспешивающийсяспешивавшийся
Деепричастиеспешиваясь (не) спешивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешивайсяспешивайтесь