sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
спешить
AmericanEnglish (Ru-En)
спешить
несов
(be in a) hurry
(о часах) be fast
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Главное – не спешить: быстрое движение привлекает внимание, зато медленно движущуюся темную фигуру в ночи заметить трудно.Darting motion might catch Evan’s eyes, but a black shape stepping slowly between darknesses should be able to sneak past.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Я полагаю, спешить не следует.There's no hurry, I think.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
— Нет нужды спешить с технологией."There's no need to hurry the technology.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
Взгляд его упал на лошадей, щипавших тощую траву, и в ту же секунду он все вспомнил - порученное ему дело, товарищей, необходимость спешить.His eyes fell upon the horses, grazing upon the scanty pasture, and in an instant all had come back to him- his mission, his comrades, the need for haste.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Только идите тише - нам некуда спешить.Only don't walk so fast, we're in no hurry.'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Теперь спешить нечего.There's no need to hurry now.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
То, что ричардсонов каскад порождает фигуру, ограниченную фрактальной кривой, несомненно. А вот с выводом о том, что ее размерность D = 5/3, спешить не стоит.The conclusion that a Richardsonian cascade leads to a shape bounded by a fractal is inescapable, but the conclusion that D = 5/3 is shaky.Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Не правда ли, вы обещаетесь мне не спешить?You will promise me not to be in a hurry, won't you?"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Чтобы не остаться на ночь в лесу, среди неведомых опасностей, я должен был спешить назад.Unless I would spend the night among the unknown dangers of the mysterious forest, I must hasten back to the enclosure.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
– Нам надо спешить, – спохватился Кастелл, – ведь нужно проехать еще двадцать миль, пока мы доберемся до постоялого двора, где Израэль подготовил нам ночлег."Come," said Castell, "we must push on, who have twenty miles to cover before we reach that inn where Israel has arranged that we should sleep to-night.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Но ей надо спешить.But she had to move quickly.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Но, очевидно, главное и самое важное дело теперь было не в этом: надо было спешить и во что бы ни стало скорее спасать мою репутацию в глазах Зверкова и Симонова. Вот в чем было главное дело.But OBVIOUSLY, that was not now the chief and the most important matter: I had to make haste and at all costs save my reputation in the eyes of Zverkov and Simonov as quickly as possible; that was the chief business.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я могу украсить эти пироги или мы должны спешить?May I finish decorating these cakes, or must we rush pell-mell to the abbey?"Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
– Это явится тем жестом, который произведет благоприятное впечатление. Но я призываю не спешить и проявить в этом деле максимальную осторожность."A gesture to world opinion if you think that to our advantage, but I would urge we be in no hurry to do so and that we should be highly selective."Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Но Фросту теперь некуда было спешить.But for Frost there was now no need to hurry.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Traduções de usuários
Verbo
- 1.
rush
Tradução adicionada por Bobrysheva Oxana
Categoria gramatical não definida
- 1.
rush off
Tradução adicionada por Viktoriia Ivanova - 2.
hurrying
Tradução adicionada por Vladimir Bondarenko - 3.
как переводится "rush in" ?
Tradução adicionada por — - 4.
his watch gain two minutes a day - его часы спешат на две минуты в день.
Tradução adicionada por Mike UfaOuro ru-en - 5.
у меня часы спешат - my watch is fast; my clock is ahead
Tradução adicionada por Mike UfaOuro ru-en - 6.
make time
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze en-ru - 7.
press on
Tradução adicionada por Lennats
Frases
спешить или отставать
go wrong
не спешить
hang
спешить, пытаясь наверстать упущенное
make time
спешить с производством
rush out
спешить прочь
hurry away
Спешить некуда
There is no hurry
не спеши!
be easy!
делать не спеша
do smth. in a corner
не спеша
easy
ехать не спеша
hack
не спеша
leisurely
не спеша
nurse
ехать или плыть не спеша
pootle
учебная задача для действий в спешенном строю
dismounted problem
часы спешат
the watch is fast
Formas de palavra
спешить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | спешить |
Настоящее время | |
---|---|
я спешу | мы спешим |
ты спешишь | вы спешите |
он, она, оно спешит | они спешат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешил | мы, вы, они спешили |
я, ты, она спешила | |
оно спешило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спешащий | спешивший |
Деепричастие | спеша | (не) спешив, *спешивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спеши | спешите |
спешить
глагол, переходный
Инфинитив | спешить |
Будущее время | |
---|---|
я спешу | мы спешим |
ты спешишь | вы спешите |
он, она, оно спешит | они спешат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешил | мы, вы, они спешили |
я, ты, она спешила | |
оно спешило |
Действит. причастие прош. вр. | спешивший |
Страдат. причастие прош. вр. | спешенный |
Деепричастие прош. вр. | спешив, *спешивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешь | спешьте |
Побудительное накл. | спешимте |
Инфинитив | спешиться |
Будущее время | |
---|---|
я спешусь | мы спешимся |
ты спешишься | вы спешитесь |
он, она, оно спешится | они спешатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешился | мы, вы, они спешились |
я, ты, она спешилась | |
оно спешилось |
Причастие прош. вр. | спешившийся |
Деепричастие прош. вр. | спешившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешься | спешьтесь |
Побудительное накл. | спешимтесь |
Инфинитив | спешивать |
Настоящее время | |
---|---|
я спешиваю | мы спешиваем |
ты спешиваешь | вы спешиваете |
он, она, оно спешивает | они спешивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешивал | мы, вы, они спешивали |
я, ты, она спешивала | |
оно спешивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спешивающий | спешивавший |
Страдат. причастие | спешиваемый | |
Деепричастие | спешивая | (не) спешивав, *спешивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешивай | спешивайте |
Инфинитив | спешиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я спешиваюсь | мы спешиваемся |
ты спешиваешься | вы спешиваетесь |
он, она, оно спешивается | они спешиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешивался | мы, вы, они спешивались |
я, ты, она спешивалась | |
оно спешивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спешивающийся | спешивавшийся |
Деепричастие | спешиваясь | (не) спешивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешивайся | спешивайтесь |