sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
А может быть, ее озарило некое предвидение, как иногда бывает у меня, и кто-то шепнул ей на ухо, что нужно запомнить заговорщиков, раз уж мир не смог спасти их от Мировича и им, чтобы спастись, самим пришлось совершить немыслимое.And maybe she was like me, with a small precognitive talent that had whispered to her to mark her fellow conspirators, maybe as a fuck you to the world that hadn't saved them from Mirovitch, forcing them to do the unthinkable to save themselves.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Но если действительно что-то случилось, злодей может попытаться спастись через черный ход, поэтому вы с мальчиком возьмите по крепкой палке и сторожите его на улице у двери лаборатории.Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door.Стивенсон, Роберт Луис / Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаStevenson, Robert Louis / The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeThe Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. HydeStevenson, Robert Louis© 2008 Waldman Publishing Corp.Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Женщине удалось спастись.The woman escaped.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Я не надеялся, что мне удастся спастись от его молниеносных движений или укрыться от его сотни глаз, покрывающих три четверти его отвратительной головы. Этими глазами чудовище могло видеть одновременно во всех направлениях.Nor could I hope to escape the lightning-like movements or hide from those myriad facet eyes which covered three-fourths of the hideous head, permitting the creature to see in all directions at one and the same time.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
Говорил: однажды ночью будешь лежать в своей кровати и вдруг услышишь, как они приближаются, чавкая, похрустывая по пути к тебе. И уж как бы ни пытался спастись, они тебя настигнут.He said you'd be in your bed one night and then you'd hear them coming... crunching and smacking their way toward you... and even if you tried to scamper off, they'd get you.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Ханна Аврам с болью в сердце следила за первыми пытающимися спастись бегством полуразрушенными кораблями, мимо которых мчалась ее замаскированная эскадра.Hannah Avram's heart twisted as her cloaked starships streaked past the first staggering, broken wrecks.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Страницы газет 1902 года полны были пикантных рассказов о тех хитросплетениях, которые помогли журналистке Элле Кэй играть роль мадам де Ментенон при слабеющем духом миллионере и в конце концов заставили его спастись бегством на морской яхте.The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid sub or suppressed journalism of 1902.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Им вдвоем удалось спастись за рекой Аринелле, но к этому времени они совсем заблудились.The two of them managed to escape across the River Arinelle, but by that time they were completely lost.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Может быть, нам еще удастся спастись! Но, если ты думаешь иначе, я готова умереть.Fortune may favour us yet; still, if you think otherwise, I am ready to die.'Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
С одного из верхних ярусов прыгнул солдат, пытаясь найти спасение на полу, но спастись ему было не суждено.Over her head, one soldier leapt from the tier above, trying to get to the floor below. But there was no sanctuary for him.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Далее было задано еще несколько вопросов из области "Как спастись от российской агрессии".Afterwards, the minister answered a number of other questions on the subject of how to escape Russia's aggression.Trukhachev, VadimТрухачев, Вадимухачев, ВадимТрухачев, Вади© 1999-2012, технология и дизайн принадлежат ЗАО «Правда.Ру»http://www.pravda.ru/ 12/9/2011
Тем самым он послал ее обратно в мир, от которого она хотела спастись. Он послал ее маршировать голой с другими голыми женщинами.He had sent her back into the world she tried to escape, sent her to march naked with the other naked women.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Липутин предлагал давеча спастись от Nicolas баррикадами; он глуп, Липутин.Liputin proposed this morning putting up barricades to keep out Nicolas; Liputin's a fool.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если его заподозрят, добейся, чтобы он молчал, дай ему спастись.If he should be accused, you must keep him silent and save him.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Послушай меня, может быть, это твой единственный шанс спастись.“Listen to me. It’s probably your only chance of escape.”Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
еле-еле спастись
have a narrow squeak
еле-еле спастись
have a near squeak
еле-еле спастись
have a tight squeak
спастись от
pull
спасаться бегством
absquatulate
полностью спасаемая ступень
all-reusable stage
спасти жизнь кому-л
bring through
попытки "спасти ситуацию"
damage limitation
фелон, спасающийся бегством с места преступления
escaping felon
спасаться бегством
flee
спасаться бегством
fly
спасающийся бегством
fugitive
полностью спасаемая ступень
fully reusable stage
заставить кого-л. спасаться бегством
get smb. on the run
заставить кого-л. спасаться бегством
have smb. on the run
Formas de palavra
спасти
глагол, переходный
Инфинитив | спасти |
Будущее время | |
---|---|
я спасу | мы спасём |
ты спасёшь | вы спасёте |
он, она, оно спасёт | они спасут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спас | мы, вы, они спасли |
я, ты, она спасла | |
оно спасло |
Действит. причастие прош. вр. | спасший |
Страдат. причастие прош. вр. | спасённый |
Деепричастие прош. вр. | спасши, спася |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спаси | спасите |
Побудительное накл. | спасёмте |
Инфинитив | спастись |
Будущее время | |
---|---|
я спасусь | мы спасёмся |
ты спасёшься | вы спасётесь |
он, она, оно спасётся | они спасутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасся | мы, вы, они спаслись |
я, ты, она спаслась | |
оно спаслось |
Причастие прош. вр. | спасшийся |
Деепричастие прош. вр. | спасшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасись | спаситесь |
Побудительное накл. | спасёмтесь |
Инфинитив | спасать |
Настоящее время | |
---|---|
я спасаю | мы спасаем |
ты спасаешь | вы спасаете |
он, она, оно спасает | они спасают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасал | мы, вы, они спасали |
я, ты, она спасала | |
оно спасало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спасающий | спасавший |
Страдат. причастие | спасаемый | |
Деепричастие | спасая | (не) спасав, *спасавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасай | спасайте |
Инфинитив | спасаться |
Настоящее время | |
---|---|
я спасаюсь | мы спасаемся |
ты спасаешься | вы спасаетесь |
он, она, оно спасается | они спасаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спасался | мы, вы, они спасались |
я, ты, она спасалась | |
оно спасалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спасающийся | спасавшийся |
Деепричастие | спасаясь | (не) спасавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спасайся | спасайтесь |