about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

соблазнить

совер. от соблазнять

Exemplos de textos

- Хочу хорошего соблазнить.
"I want to corrupt a good one.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Она ему сказала: пусть герой повести так хорошо понимает женщин, что может соблазнить любую из них.
She told him that the hero should understand women so well that he could seduce anyone he wanted.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Нет, только не для меня. Я никогда не смотрю на танцующих – не знаю, кого это может соблазнить.
Not I, indeed–I never look at it–I do not know who does.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но Адам был любопытен, поэтому змей смог его соблазнить, иначе у змея бы ничего не получилось.
But Adam was too curious, hence the serpent could persuade him - otherwise the serpent would not have been persuasive, would not have succeeded.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Даже весталку можно соблазнить лестью.
A vestal virgin might be seduced by flattery.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Пыталась ли Брей соблазнить тебя или делать какие-нибудь предложения, если не считать того, как она была одета? – спросила я.
"Did she ever try to seduce you, make any overture at all beyond how she was dressed?" I asked.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
А уж это должно вас соблазнить, мисс Марианна.
"And that will tempt YOU, Miss Marianne."
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
К этому времени приедут Гуд и Джордж и, между прочим, ваш сын (это чтобы вас соблазнить!).
Good is coming, and George; and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you).
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Я знала, что ему надо деньги, и знала на что, -- вот, вот именно на то, чтобы соблазнить эту тварь и увезти с собой.
I knew he was in want of money, and what he wanted it for. Yes, yes -- to win that creature and carry her off.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ухмылка эта показалась мне счастливой улыбкой по поводу того, что он будет не один, а не того, что ему удалось меня соблазнить.
I understood it as a smirk of happiness at the fact that I was going with him, not at the fact that he had succeeded in luring me.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Шолтейса очень соблазняет этот пост, Йио и доктор Смит просто рвутся его занять, но я ни в одном из них не вижу человека нашего круга, и я предлагаю этот пост вам!
Sholtheis wants the place, and Dr. Smith and Yeo would leap at it, but I haven't yet found any of them that are quite Our Own Sort, and I offer it to you!
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Ихменев сначала отказывался; но значительное жалованье соблазнило Анну Андреевну, а удвоенные любезности просителя рассеяли и все остальные недоумения.
Nikolay Sergeyitch at first refused; but the liberal salary attracted Anna Andreyevna, and the redoubled cordiality of the prince overcame any hesitation he still felt.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ну, и будет ходить этот Тришка по селам да по городам; и будет этот Тришка, лукавый человек, соблазнять народ хрестиянский… ну, а сделать ему нельзя будет ничего…
So this Trishka will go through villages and towns; and this Trishka will be a wily man; he will lead astray Christ's people ... and they will be able to do nothing to him....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Им следовало уже быть здесь, но я предполагаю, что они задержались в пути, соблазнившись легкой поживой, и теперь занимаются грабежами.
They might have been here before now, but, I suppose, they loitered to plunder the country as they came along.»
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку, репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть, погубив ее честь.
He hath perverted a young gentlewoman here in Florence, of a most chaste renown; and this night he fleshes his will in the spoil of her honour.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937

Adicionar ao meu dicionário

соблазнить
совер. от соблазнять

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    seduce

    Tradução adicionada por Алена Машихина
    0
  2. 2.

    tempt to

    Tradução adicionada por Юлия Веденина
    0

Frases

соблазнять обещаниями
bait with promises

Formas de palavra

соблазнить

глагол, переходный
Инфинитивсоблазнить
Будущее время
я соблазнюмы соблазним
ты соблазнишьвы соблазните
он, она, оно соблазнитони соблазнят
Прошедшее время
я, ты, он соблазнилмы, вы, они соблазнили
я, ты, она соблазнила
оно соблазнило
Действит. причастие прош. вр.соблазнивший
Страдат. причастие прош. вр.соблазнённый
Деепричастие прош. вр.соблазнив, *соблазнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соблазнисоблазните
Побудительное накл.соблазнимте
Инфинитивсоблазниться
Будущее время
я соблазнюсьмы соблазнимся
ты соблазнишьсявы соблазнитесь
он, она, оно соблазнитсяони соблазнятся
Прошедшее время
я, ты, он соблазнилсямы, вы, они соблазнились
я, ты, она соблазнилась
оно соблазнилось
Причастие прош. вр.соблазнившийся
Деепричастие прош. вр.соблазнившись, соблазнясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соблазнисьсоблазнитесь
Побудительное накл.соблазнимтесь
Инфинитивсоблазнять
Настоящее время
я соблазняюмы соблазняем
ты соблазняешьвы соблазняете
он, она, оно соблазняетони соблазняют
Прошедшее время
я, ты, он соблазнялмы, вы, они соблазняли
я, ты, она соблазняла
оно соблазняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесоблазняющийсоблазнявший
Страдат. причастиесоблазняемый
Деепричастиесоблазняя (не) соблазнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соблазняйсоблазняйте
Инфинитивсоблазняться
Настоящее время
я соблазняюсьмы соблазняемся
ты соблазняешьсявы соблазняетесь
он, она, оно соблазняетсяони соблазняются
Прошедшее время
я, ты, он соблазнялсямы, вы, они соблазнялись
я, ты, она соблазнялась
оно соблазнялось
Наст. времяПрош. время
Причастиесоблазняющийсясоблазнявшийся
Деепричастиесоблазняясь (не) соблазнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соблазняйсясоблазняйтесь