about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

Я начал собирать в одно целое все те отрывочные сведения, которые были в моем распоряжении.
I began with such scanty sources of information as were at my own disposal.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Теперь у меня была другая работа на воздухе: собирать в лесу валежник и приносить его на спине в вязанках или волоком тащить сухие сосны под свой навес.
My employment out of doors now was to collect the dead wood in the forest, bringing it in my hands or on my shoulders, or sometimes trailing a dead pine tree under each arm to my shed.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Хотел бы я когда-нибудь обзавестись такой усадьбой, только поближе к морю, чтобы ловить рыбу и собирать в скалах птичьи яйца.
Someday I'd like to have a farm like that, only closer to the coast so I could fish and gather birds' eggs in the cliffs.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Колонисты пользовались маленькими плоскодонными яликами из дюралюминия, чтобы собирать в них урожай.
The ranchers used small flat-bottomed duralumin skiffs in which to collect their day's harvest.
Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of Empire
Logic of Empire
Heinlein, Robert
© 1951 by Robert A. Heinlein
© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-Fiction
Логика Империи
Хайнлайн, Роберт
© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Однако возможны ситуации, в которых целесообразно собирать в колонки разрядники разных модификаций.
There are situations, however, when it is advisable to make such assemblies from arresters of different modifications.
Еще с самого начала своего сожития, супруги Виргинские положили взаимно, раз навсегда, что собирать гостей в именины совершенно глупо, да и "нечему вовсе радоваться".
From the very beginning of their married life the husband and wife had agreed once for all that it was utterly stupid to invite friends to celebrate name-days, and that “there is nothing to rejoice about in fact.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В то утро, в которое начался наш рассказ, всё семейство собралось в столовой в ожидании генерала, обещавшего явиться к половине первого.
On the particular morning on which our story has opened, the family had assembled in the dining-room, and were waiting the general's appearance, the latter having promised to come this day.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
После дренирования ГП определяли исходную скорость лимфоотто- ка, для чего лимфу собирали в градуированную пробирку в течение двух часов, измеряя выделившееся количество каждые 20 минут.
After the thoracic duct draining, a lymph outflow rate was determined by collecting the lymph into a graduated marked test-tube during two hours, every 20 minutes measuring the quantity exuded.
Построили дом с паркетными полами и с флюгером на крыше, собрали в деревнях с десяток старух и заставили их спать под байковыми одеялами, на простынях из голландского полотна и кушать леденцы.
A house was built with parquet floors and a weathercock on the roof; a dozen old women were collected from the villages and made to sleep under blankets and sheets of Dutch linen, and given toffee to eat."
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Мы, министры и главы делегаций, собрались в Киото, Япония, 22-23 марта 2003 года по случаю третьего Всемирного форума по водным ресурсам.
We, the Ministers and Heads of Delegation, assembled in Kyoto, Japan on 22-23 March 2003, on the occasion of the 3rd World Water Forum.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В связи с этим доклад Генерального секретаря, ежегодно представляемый Совету, должен служить важным инструментом передачи информации, собираемой в рамках механизма наблюдения.
In this context, the Secretary- General's annual report to the Council should serve as an important channel for conveying information gathered through the monitoring framework.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Они собрались в каплю на кончике его носа, и капля с громким всплеском упала на лагерь мышей, только начавших обсыхать и задремывать.
He sat in silence shedding big tears which collected on the end of his nose and then fell off with a huge splash on the whole bivouac of the Mice, who had just been beginning to get warm and drowsy.
Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince Caspian
Prince Caspian
Lewis, Clive S.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
Принц Каспиан
Льюис, Клайв С.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
© Перевод Ольги Бухиной
На следующее утро, рано, Литвинов уже совсем собрался в дорогу - в комнату к нему вошел... тот же Потугин.
The following morning early Litvinov was perfectly ready for his journey--into his room walked . . . Potugin.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— Торпенгоу собрал в кучу исписанные листы и замурлыкал какую-то песенку.
' Torpenhow shuffled the writing together and hummed-
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Перед следующим сбором юниоры команды разъедутся по домам на четыре дня, после чего 15 октября соберутся в Москве, получат новую экипировку и на следующий день вылетят в Нерюнгри.
Before the next training camp juniors go home for 4 days, then gather in Moscow, receive new competition costumes and then go to Neryungri.
© Russian biathlon union, 2011
© Союз биатлонистов России, 2011

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    pick in

    Tradução adicionada por greet.k@yandex.ru
    0

Frases

собирать в одно целое
aggregate
собирать в клубок
ball
собирать в пучки
bunch
собирать в сборки
bunch
собирать в пачки
bundle
собирать в одно целое
clump
собирать в кучу
congest
собирать в кучу
cumulate
собирать в складки
drape
собирать в форме складок
enfold
собирать в фокус
focalize
собирать в фокусе
focus
собирать в складки
gather
собирать в складки
gauge
собирать в складки
kilt