sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
Его редкие появления на публике, помимо университета, приходились на концерты, которые давал его брат Сергей, композитор и собиратель народных песен, который в течение некоторого времени дирижировал Санкт-Петербургским императорским хором.His rare public appearances outside the university were at the concerts given by his brother Sergei, a composer and collector of folk songs who was for a time director of St. Petersburg's imperial choir.Диаку, Флорин,Холмс, Филип / Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Diacu, Florin,Holmes, Philip / Celestial encounters: the origins of chaos and stabilityCelestial encounters: the origins of chaos and stabilityDiacu, Florin,Holmes, Philip© 1996 by Florin Diacu and Philip HolmesНебесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Диаку, Флорин,Холмс, Филип© НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», перевод на русский язык, 2004© Princeton University Press. 1996
Вот господин Ку Юаньлян – настоящий собиратель!Mr Kou Yuan-liang—now there's a real collector for you !Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Я, видишь ли, любитель и собиратель некоторых фактиков и, веришь ли, записываю и собираю из газет и рассказов, откуда попало, некоторого рода анекдотики, и у меня уже хорошая коллекция.You see, I am fond of collecting certain facts, and, would you believe, I even copy anecdotes of a certain sort from newspapers and books, and I've already got a fine collection.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А когда я проведал, что этот выживший из ума собиратель козявок, можно сказать, сидит на самом тайнике и никогда носа из комнаты не высовывает, что ж удивительного, что я стал из кожи вон лезть, придумывать, как бы выпихнуть его из дому?And can you wonder that when I found this crazy boob of a bug-hunter with the queer name squatting right on the top of it, and never quitting his room, I had to do the best I could to shift him?Конан Дойль, Артур / Три ГарридебаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Three GarridebsThe Adventure of the Three GarridebsConan Doyle, ArthurТри ГарридебаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Н. Дехтеревой
— Собиратель Трупов и Ли Хиан сегодня днем уже отобрали у меня информацию."Corpsetaker and Li Xian took the information from me this afternoon."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Лицо ее побледнело как смерть, и она, возможно, не устояла бы на ногах сама, но хотя ее черты абсолютно не изменились с тех пор, как в этом теле находился Собиратель Трупов, она производила впечатление совершенно другого человека.The girl's face was as pale as death, and she could not possibly have been standing on her own, but though her features were exactly the same as when Corpsetaker had been in the body, she did not look like the same person.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Если бы Собиратель Трупов и впрямь отобрал у вас книгу, он наверняка убил бы вас.Had the Corpsetaker taken the book from you, he would have killed you as well."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
В эту единственную секунду неуверенности, когда Собиратель Трупов полагался только на маскирующую внешность, обдумывая свой следующий шаг, ему… ей… нет, все-таки ему — было не до смертного проклятия.In that single second of uncertainty, Corpsetaker had been relying upon her disguise to defend her, and had her mind bent upon planning her next step-not preparing her death curse.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я не мог разглядеть толком, что там такое, разглядев только блеск металла и уйму крови — а Собиратель Трупов и вурдалак все приближались.I couldn't get a good look, but I saw a flash of steel and a lot of blood-and Corpsetaker and the ghoul were still coming.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Это Собиратель Трупов удерживает мой разум в плену.Corpsetaker was holding my mind captive.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
По платью и по виду они очень могли принять его за нищего, за настоящего собирателя грошей на улице, а подаче целого двугривенного он, наверно, обязан был удару кнута, который их разжалобил.From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets, and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Эван спросил у недвижимого собирателя:Evan directed his question toward the motionless, leaking gatherer.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
С того момента, как первые охотники-собиратели истощили запасы дичи в ближайших окрестностях, люди стали использовать миграцию в качестве механизма приведения в соответствие человеческих потребностей и ресурсов.Ever since the first hunter-gatherers depleted game in their immediate vicinity, humans have resorted to migration as a mechanism for reconciling human wants to resources.© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.01.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.01.2011
Доктор Пэн был известным врачом, владельцем большой аптеки, а господин Ку – богатым собирателем древностей.Dr Pien was a well-known physician and owner of a large drug store, Mr Kou a wealthy art-collector.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Когда являются собиратели статистических сведений, «заводчик говорит, — да они, вероятно, от земства, должно быть, хотят обложить каким-нибудь сбором по числу рабочих, и делает распоряжение, чтобы показали рабочих вдвое меньше».When the collector of statistic information arrives, “the factory owner says: ‘Ah! they’re from the zemstvo, they probably want to levy some tax according to the number of workers’, and he gives orders to report only half as many workers as he has”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
амфотерный собиратель
amphoteric collector
анионный собиратель
anion collector
собиратель древностей
antiquary
собиратель древностей
antiquer
карбоксильный собиратель
carboxylic collector
катионный собиратель
cation collector
собиратель мусора
guttersnipe
ионогенный собиратель
ionized collector
собиратель строкоотливной наборной машины
linotype assembler
собиратель сокровищ
miser
неионогенный собиратель
nonionized collector
маслянистый собиратель
oily collector
ониевый собиратель
onium collector
сульфоксидный собиратель
sulfoxy collector
собиратель депозитов
gatherer of deposits
Formas de palavra
собиратель
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | собиратель | собиратели |
Родительный | собирателя | собирателей |
Дательный | собирателю | собирателям |
Винительный | собиратель | собиратели |
Творительный | собирателем | собирателями |
Предложный | собирателе | собирателях |
собиратель
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | собиратель | собиратели |
Родительный | собирателя | собирателей |
Дательный | собирателю | собирателям |
Винительный | собирателя | собирателей |
Творительный | собирателем | собирателями |
Предложный | собирателе | собирателях |