sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
У моей дорогой Мадлены великодушное сердце, она чиста, как снег на вершинах Альп, в ней разовьются женская преданность и тонкий ум, она горда и достойна носить имя Ленонкуров!Madeleine, dear creature, has a noble heart; she is pure as the snows on the highest Alps; she will have a woman's devotion and a woman's graceful intellect. She is proud; she is worthy of being a Lenoncourt.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Кристалл упал в снег у дверного проема и исчез в нем без звука.It fell into the banked snow by the doorway, vanishing without a sound.Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the TalismanPeople of the TalismanBrackett, Leigh© 1964 by Leigh Brackett HamiltonЛюди ТалисманаБрэкетт, Ли
Тряпье, которым затыкались щели, плохо защищало от сильного сквозняка: попавший внутрь снег растаял, проморозив тряпье насквозь.The rags stuffed by the windows did little to stanch the cruel draft that came in from outside; the snow had melted through and then frozen the rags solid.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
На улице крупными хлопьями падал снег.In the courtyard the snow was falling in large flakes.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Движения Телли были свободными, словно ему не мешали ни снег, ни гололед.He moved as if snow and ice had no effect on him.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Он лег спать без ужина посреди полей, между двумя бороздами; снег падал большими хлопьями.He lay down to sleep without supper, in the middle of a field between two furrows. The snow fell in large flakes.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
И если кто-нибудь осмеливается произнести в этом доме хоть слово о Господе, они выбрасывают этого человека прямо в снег!»And when a body tries to speak the words of God in that house, they throw him fight out in the snow!”Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
но произошли некоторые задержки, а там пришла зима, выпал снег, дороги стали непроезжими, и мой отъезд был отложен до весны.but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Ансельмо и Фернандо все еще стряхивали снег с курток и штанов и постукивали ногами о стену у входа в пещеру.Anselmo and Fernando were still shaking the snow from their jackets, beating their trousers and rapping their feet against the wall by the entrance.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
И они продолжали пробиваться через снег в своем движущемся гробу, и все вокруг было мертво, за исключением алмазного стекла и силуэта Бака.And they crunched on, in that moving coffin with only the sheet of diamonds and Buck's silhouette alive in all the world.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Мороза не было, и уже таяло на крышах, но шел крупный снег; он быстро кружился в воздухе, и белые облака его гонялись друг за другом по полотну дороги.There was no frost, and the snow was already melting on the roofs, though it was still falling in big flakes; they were whirling rapidly round and round in the air and chasing one another in white clouds along the railway line.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
В горах погода меняется стремительно – например, в день спринтерской гонки на пристрелке было солнечно, перед стартом небо нахмурилось, затем полил дождь, потом пошел снег, а еще через каких-то двадцать минут вышло солнце.The weather in the mountains is changing rapidly. For example at the zeroing before the sprint it was sunny, before the start it became cloudy, then it started raining, after that it began snowing and some 20 minutes later it was sunny again.© Russian biathlon union, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011© Союз биатлонистов России, 2011http://biathlonrus.com 02.07.2011
Только холодно будто бы Мите, в начале ноябрь и снег валит крупными мокрыми хлопьями, а падая на землю тотчас тает.He was cold, it was early in November, and the snow was falling in big wet flakes, melting as soon as it touched the earth.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я вам подала, - отвечала Гаша, указывая на белый, как снег, батистовый платок, лежавший на ручке кресел."I have given you one, madam," answered Gasha, pointing to the snow-white cambric handkerchief which she had just laid on the arm of Grandmamma's chair.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Когда я вновь посмотрел в окно, то увидел лишь снег, кружащийся в желтом конусе пустоты под фонарем.When I opened them again, I saw nothing but snow whirling in the bright cone of emptiness beneath the light.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
snow
Tradução adicionada por Hustle Hard
Frases
типографский "снег"
black
хрустящий снег
crisp snow
псевдоожиженный снег
fluidized snow
зернистый снег
granular snow
утрамбованный снег
hard-packed snow
круглогодичный снег
perennial snow
легкий снег
powder
мокрый снег
sleet
мокрый снег
slush
"снег"
snow
талый снег
snow slush
растаявший снег
snowbroth
как снег
snow-like
похожий на снег
snow-like
талый снег
slush
Formas de palavra
снег
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | снег | снега |
Родительный | снега | снегов |
Дательный | снегу | снегам |
Винительный | снег | снега |
Творительный | снегом | снегами |
Предложный | снеге | снегах |