Бедняжка смекнула наконец, что закопалась в беду, и еле живая от страха убежала на четвертый день в сумерки от своих покровителей к своему поручику.
The poor thing realised at last that she had got into a hopeless position and, more dead than alive with fright, on the fourth day she ran off in the dusk from her protectors to her lieutenant.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я тотчас же смекнул , что птичка сама летит в сетку, и, в свою очередь, приготовился.
I saw at once that the bird was flying into the cage of herself.And I too made ready.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Ластер улыбнулся: — Да я это уж смекнул .
Luster smiled. "Ah kinda figured that."
Де Ченси, Джон / Замок Воинственный DeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
— Видимо, почтенный джентльмен смекнул что к чему, — говорил Холмс по дороге в гостиницу.
“I expect the old gentleman has been putting two and two together,” said Holmes as we walked hotel ward.
Конан Дойль, Артур / Человек на четвереньках Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Creeping Man
The Adventure of the Creeping Man
Conan Doyle, Arthur
Человек на четвереньках
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан
Она, смекнув , что ей не верят, бросилась было бежать дальше, но ее остановили силой и, говорят, она страшно кричала и билась.
Seeing that they did not believe her she would have run on farther, but they kept her by force, and I am told she screamed and struggled terribly.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Балин, быстрее других смекнувший , в чем состоит план Бильбо, повел гномов в наступление.
Then Balin, who had grasped Bilbo's plan better than the rest, led an attack.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно Tolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
- Вы, сударь, думайте как хотите, - наконец сказал он, - а я смекаю , что веревка сама отвязалась и прибежала, когда я ее позвал.
"Have it your own way, Mr. Frodo," he said at last, "but I think the rope came off itself - when I called."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Я долго стояла не дыша и в конце концов вернулась к работе, пока они не смекнули , что к чему.
After a long, breathless moment, I started kneading again, too. My stillness would probably alert them to the situation sooner than if I kept working.
Майер, Стефани / Гостья Meyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Как только сюда приехали, сразу смекнули , что к чему.
Once we got here we put it together pretty fast.”
Коннелли, Майкл / Эхо-парк Connelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я уже смекнул на счетах; шесть дней и не раньше.
I have reckoned it out—six days, not less.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула , что это за дворянин?
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is?
Остин, Джейн / Гордость и предубеждение Austen, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, за границей я держал ухо востро, все особнячком пробирался, как оно и следует нашему брату, который все смекает себе, смекает , а под конец, смотришь, – ни аза не смекнул !
Well, abroad I kept my ears open, held aloof from everyone, as befits a man like me, who is always seeing through things by himself, and at the end has not understood the A B C!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Те, кто был в лавке, сразу же смекнули и стали перешептываться: Акула, мол, сорвал солидный куш.
The men in the store looked wise and whispered that Shark was about to make a killing.
Стейнбек, Джон / Райские пастбища Steinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Вы, небось, тотчас смекнули , в чем тут соль, а вот я уразумел только теперь, когда написал это.
I know you smoked it; but I did not till I writ it.
Свифт, Джонатан / Письма к Стелле Swift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Он смекнул , что так будет попредставительней, как бы больше подобать Герою, и отказать трудней.
He figured this would be more imposing, more in the style of a Hero, and harder to turn down.
Солженицын, Александр / Архипелаг Гулаг Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009