about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сломить

совер.

break, overcome, crush; overpower

Exemplos de textos

Они пытаются сломить нашу волю и привести нас в отчаяние.
They are trying to dishearten us, and to drive us to despair.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я думаю, он знал, что ему не сломить меня, потому что он впал в отчаяние.
I think he must have known I was immovable, because he became desperate.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Злой рок мог сломать им хребет, но не мог сломить их дух.
Malign fate had broken their necks, perhaps, but never their hearts.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Они наталкивались на это, они не смогли сломить это сопротивление, вызывающее восхищение мира.
They have come up against all of that, but they have not overcome that resistance, which has elicited international admiration.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Число демонов увеличивается, их цель — покончить с остатками человеческого разума и сломить их сопротивление.
The demons multiply, and their purpose now is to break down what remains of human reason and to put an end to any resistance.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
— Этого я не знаю. Но сломить ее невозможно.
"I don't know that; but she is not going to break down.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Все подобные ухищрения порицались и преследовались: в надежде сломить клановый дух закон применяли круто;
All those makeshifts were condemned and punished, for the law was harshly applied, in hopes to break up the clan spirit;
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Но ответ был прежним: ничто не могло сломить это благородное сердце.
The answer was the same, for nothing could conquer that noble spirit.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Сначала Скарлетт злилась и пыталась сломить его небрежение, но вскоре смирилась — ее это даже устраивало.
At first it had annoyed her and she had tried to break down that nonchalance but soon she had come to accept it as a very convenient thing.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
О, моя возлюбленная маленькая крошка, если мне когда-нибудь удастся сломить тебя, то кому-то очень плохо придется от этого!
Oh, my little darling, if ever I break you, somebody will have a very bad time of it.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Что, если Бэз прав? »то, если, несмотря на демагогическую кашу, которой ему приходится кормить этих болванов, он прав, утверждая, что только он, а никак не Троубридж или Рузвельт, может сломить власть собственников?
What if Buzz is right? What if - in spite of all the demagogic pap that, I suppose, he has got to feed out to the boobs - he's right in claiming that it's only he, and not Trowbridge or Roosevelt, that can break the hold of the absentee owners?
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Моргач иногда по целым неделям обдумывает какое-нибудь, по-видимому, простое предприятие, а то вдруг решится на отчаянно смелое дело; кажется, тут ему и голову сломить
The Blinkard would sometimes ponder for weeks together over some apparently simple undertaking, and again he would suddenly decide on a desperately bold line of action, which one would fancy would bring him to ruin....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Поэтому-то Химмельштос никак не мог сломить нас; мы всегда рассчитывали на то, что рано или поздно он попадется в наши руки, уж во всяком случае в конце войны.
It was this that made it impossible for him to crush us altogether - we always reckoned that later, at the end of the war, we would have our revenge on him.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Впервые в жизни она встретила человека, который оказался сильнее ее, человека, которого она не смогла ни запугать, ни сломить, человека, который сумел запугать и сломить ее.
For the first time in her life she had met someone, something stronger than she, someone she could neither bully nor break, someone who was bullying and breaking her.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Нам надо вселить в души врагов страх и сломить их волю!
Let us strike terror into the hearts of our enemies and break them!”
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Adicionar ao meu dicionário

сломить
break; overcome; crush; overpowerExemplo

сломить чье-л. упорство — to subdue / crush smb.'s obstinacy
сломить сопротивление врага — to break down the enemy's resistance

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    these may even have brought down Napoleon. Как переводится bring down

    Tradução adicionada por Александр Шматько
    Bronze en-ru
    1

Frases

сломить сопротивление
crack down
сломить волю
dishearten
смягчить или сломить
soften up
сломить сопротивление
overcome opposition
сломя голову
amain
нестись сломя голову
bruise
сломя голову
hell-for-leather
сломя голову
lickety-split
нестись сломя голову
tear
сламывать сопротивление
dissipate opposition
бежать сломя голову
run for one's life
Сломленный, разбитый горем (о человеке)
broken

Formas de palavra

сломить

глагол, переходный
Инфинитивсломить
Будущее время
я сломлюмы сломим
ты сломишьвы сломите
он, она, оно сломитони сломят
Прошедшее время
я, ты, он сломилмы, вы, они сломили
я, ты, она сломила
оно сломило
Действит. причастие прош. вр.сломивший
Страдат. причастие прош. вр.сломленный
Деепричастие прош. вр.сломив, сломя, *сломивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сломисломите
Побудительное накл.сломимте
Инфинитивсломиться
Будущее время
я сломлюсьмы сломимся
ты сломишьсявы сломитесь
он, она, оно сломитсяони сломятся
Прошедшее время
я, ты, он сломилсямы, вы, они сломились
я, ты, она сломилась
оно сломилось
Причастие прош. вр.сломившийся
Деепричастие прош. вр.сломившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сломисьсломитесь
Побудительное накл.сломимтесь
Инфинитивсламывать
Настоящее время
я сламываюмы сламываем
ты сламываешьвы сламываете
он, она, оно сламываетони сламывают
Прошедшее время
я, ты, он сламывалмы, вы, они сламывали
я, ты, она сламывала
оно сламывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесламывающийсламывавший
Страдат. причастиесламываемый
Деепричастиесламывая (не) сламывав, *сламывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сламывайсламывайте
Инфинитивсламываться
Настоящее время
я сламываюсьмы сламываемся
ты сламываешьсявы сламываетесь
он, она, оно сламываетсяони сламываются
Прошедшее время
я, ты, он сламывалсямы, вы, они сламывались
я, ты, она сламывалась
оно сламывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесламывающийсясламывавшийся
Деепричастиесламываясь (не) сламывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сламывайсясламывайтесь