sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
скитаться
несовер.
wander, rove; stray
Biology (Ru-En)
скитаться
roam
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я скитался, мой друг, я скитался и твердо знал, что мне надо молчать и скитаться.I have been a wanderer, my boy, I was a wanderer, and I knew well that I must wander and be silent.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Только ты помяни мое слово, племянник: не свить же и тебе гнезда нигде, скитаться тебе век.Only you mark my words, nephew; you will never make a home anywhere, you will come to be a wanderer for ever.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
На дне омута - Пещеры, они засасывают всех, кто туда попадает, и уносят скитаться в Вечную Тьму.Beneath the Pool, there are great halls where the lost wander forever in darkness."Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Пусть бы я и ничего не сделал в Европе, пусть я ехал только скитаться (да я и знал, что еду только скитаться), но довольно и того, что я ехал с моею мыслью и с моим сознанием.What though I did nothing in Europe, what if I only went there as a wanderer (indeed, I know that was so) it was enough that I went there with my thought and my consciousness.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я же говорил тебе: ты не бросишь меня в одиночестве скитаться по земле.I told you, you will not leave me to wander the earth alone."Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Еще прошлой зимой она рассмеялась бы, если бы кто‑то сказал, что она, Ханна, дочь владельцев таверны Бирты и Ханзала, с гордостью носившая знак «орла», будет скитаться по горам.Last winter she would have laughed at any poor soul foolish enough to suggest that she, Hanna, daughter of the innkeepers Birta and Hansal, would herself journey across those mountains wearing the badge of an Eagle.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
Их хозяева скитаются в вечности с полумертвыми остатками своего "я".You'd live out all eternity in the embrace of what's left of your mind.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Она и Хроно — единственные, кто уцелел после катастрофы, — целый год скитались по джунглям.She and Chrono had been the only survivors of the crash, and had wandered through the jungles for a year.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Как раз в эту ночь заночевал у них скитающийся Фома.It happened that Foma had come back from his wanderings and was staying the night with them.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тщетно Берсенев скитался от одного грязного крылечка к другому, тщетно взывал то к дворнику, то к "кому-нибудь".In vain Bersenyev wandered from one dirty staircase to another, in vain he called first to a doorkeeper, then to a passer-by.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
В начале петровской реформы мой прапрадед, тоже Петр, был и остался раскольником и скитался в костромских лесах.At the beginning of the reforms of Peter the Great, my great-grandfather, whose name was Peter too, remained an Old Believer, and was a wanderer in the forest of Kostroma.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
По полям номад скиталсяAnd the homeless nomad wanderedДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я с тех самых пор скитаясь по свету - бедная, отверженная, презираемая за свои несчастия и оскорбляемая, потому что я одинока.I have been wandering ever since then--a poor castaway, scorned for being miserable, and insulted because I am alone.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Вон, говорю ему, в лесу скитается страшный медведь, грозный и свирепый, и ничем-то в том неповинный".Yonder," said I, "in the forest wanders the dreadful bear, fierce and menacing, and yet innocent in it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И кто бы мог понять тогда такую мысль во всем мире: я скитался один.I was a solitary wanderer.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
wander
Tradução adicionada por Камила Курбанова - 2.
walk the earth
Tradução adicionada por eskander-art@mail.ru - 3.
to walk the earth
Tradução adicionada por eskander-art@mail.ru
Frases
скитаться всю ночь, не имея пристанища
carry the banner
Formas de palavra
скитаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | скитаться |
Настоящее время | |
---|---|
я скитаюсь | мы скитаемся |
ты скитаешься | вы скитаетесь |
он, она, оно скитается | они скитаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скитался | мы, вы, они скитались |
я, ты, она скиталась | |
оно скиталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скитающийся | скитавшийся |
Деепричастие | скитаясь | (не) скитавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скитайся | скитайтесь |