about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

скатить

(что-л.) несовер. - скатывать; совер. - скатить

roll / slide down

Exemplos de textos

Взорвать ее при неосторожном использовании крана или монтировки, пытаясь скатить ее?
Would using a crane or a winch activate the booby traps?
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Вместе мы смогли перетащить его и скатить в глубокую щель в скале.
Together we were able to drag him over and roll him into a deep split in the rock.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Сверху по лестнице скатился низенький человек в старом-престаром коричневом котелке и кинулся к писсуару.
A very small man in an ancient brown Homburg came rocking down the steps from above and made for the urinal.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Но дети не дали ему раздумывать; Эдуард схватил его купальные трусы и полотенце, Ательстан стащил с него одеяло, и через три минуты все они скатились по лестнице на дорогу.
But the children gave him no time; Edward took his bathing-drawers and his towel, Athelstan tore the bed-clothes away; and in three minutes they all clattered down into the road.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Его туловище скатывается в пыль.
His upper half rolls in the dust.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Но были и юные девушки, восемнадцати – двадцати лет, стройные, красивые, с лицами, еще не испорченными пороком и пьянством, эти, должно быть, внезапно и стремительно скатились в Бездну.
And there were young girls, of eighteen and twenty, with trim bodies and faces yet untouched with twist and bloat, who had fetched the bottom of the Abyss plump, in one swift fall.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Еще мгновение я видел изуродованное лицо Роджетт, потом она скатилась в воду и черный дождевик укрыл ее, как саван.
I saw the torn topography of her face a moment longer, upturned into the torrential rain, wet and as pale as the light from a fluorescent bar. Then she rolled over, her black vinyl raincoat swirling around her like a shroud.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
На мгновение жалость удержала его руку, но это был лишь миг; он навел ружье, выстрелил - и мертвая лиса скатилась со скалы.
For a moment compassion restrained the latter's arm; but that was a short-lived mood, and as quick as thought can follow thought his piece was levelled, and whang! - the fox, rolling over the rock, lay dead on the ground.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
– Почему же, – поспешила вмешаться Энджи, – с твоего позволения, Геронда, я хочу сказать, что, прежде чем скатиться по лестнице, он кричал что-то вроде «Миледи в опасности».
“Why, yes,” said Angie quickly, “if I also may pray the same favor from you, Geronde, I’m almost sure I heard him shout something-I think, something like ‘must save m’lady’-before he ran down the stairs.”
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
Все вещи. Все! Все! И хоть бы кто-нибудь, кто-нибудь... А? – Она затряслась, скатилась с сундука на пол, закрыла лицо руками.
Everything! If only there was somebody who...' She shuddered and slid from the chest to the floor, covering her face with her hands.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
- Звездочки-то, звездочки так и катятся, - глядя на небо, прервала девочка молчание, последовавшее за словами Никиты, - вон, вон еще скатилась!
" Those little stars! They dart through the sky like stars, like stars! " said the little girl, breaking the silence which succeeded Nikita's words. " There, there! another has dropped!
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Оба с наслаждением смотрели, как я поднимаюсь на ноги, поворачиваюсь, скачу к койке, тяжело на нее падаю.
They both looked on as I struggled to my feet, then turned and hopped to my cot, fell heavily onto it.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Зомби станет слишком говорливым или будет скатываться временами до многословных лекций.
It might be a bit redundant, or resort to the occasional expository infodump.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Спады производства тоже играют немалую роль в том, что рабочие скатываются в Бездну.
Depression in trade also plays an important part in hurling the workers into the Abyss.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Цивилизация скатилась во вторую эпоху темных веков по кровавой дорожке, что в общем-то неудивительно, но со скоростью, какую не мог представить себе даже самый пессимистичный футуролог.
Civilization slipped into its second dark age on an unsurprising track of blood, but with a speed that could not have been foreseen by even the most pessimistic futurist.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен

Adicionar ao meu dicionário

скатить
roll / slide down

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

скачиваемый файл
download
скаченный шлак
flushing cinder
"скачивать" файл
ftp
скатывающий валик
lap roller
по которым скатывались железные шары
thunder run
скатываться с горы на санях
toboggan
скачивать шлак
flush slag
скачивать шлак
deslag
верхний скачиваемый шлак
flushing slag
скачиваемая запись телерадиопередачи
podcast

Formas de palavra

скатить

глагол, переходный
Инфинитивскатить
Будущее время
я скачумы скатим
ты скатишьвы скатите
он, она, оно скатитони скатят
Прошедшее время
я, ты, он скатилмы, вы, они скатили
я, ты, она скатила
оно скатило
Действит. причастие прош. вр.скативший
Страдат. причастие прош. вр.скаченный
Деепричастие прош. вр.скатив, *скативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатискатите
Побудительное накл.скатимте
Инфинитивскатиться
Будущее время
я скачусьмы скатимся
ты скатишьсявы скатитесь
он, она, оно скатитсяони скатятся
Прошедшее время
я, ты, он скатилсямы, вы, они скатились
я, ты, она скатилась
оно скатилось
Причастие прош. вр.скатившийся
Деепричастие прош. вр.скатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатисьскатитесь
Побудительное накл.скатимтесь
Инфинитивскатывать
Настоящее время
я скатываюмы скатываем
ты скатываешьвы скатываете
он, она, оно скатываетони скатывают
Прошедшее время
я, ты, он скатывалмы, вы, они скатывали
я, ты, она скатывала
оно скатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескатывающийскатывавший
Страдат. причастиескатываемый
Деепричастиескатывая (не) скатывав, *скатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайскатывайте
Инфинитивскатываться
Настоящее время
я скатываюсьмы скатываемся
ты скатываешьсявы скатываетесь
он, она, оно скатываетсяони скатываются
Прошедшее время
я, ты, он скатывалсямы, вы, они скатывались
я, ты, она скатывалась
оно скатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескатывающийсяскатывавшийся
Деепричастиескатываясь (не) скатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайсяскатывайтесь

скатить

глагол, переходный
Инфинитивскатить
Будущее время
я скачумы скатим
ты скатишьвы скатите
он, она, оно скатитони скатят
Прошедшее время
я, ты, он скатилмы, вы, они скатили
я, ты, она скатила
оно скатило
Действит. причастие прош. вр.скативший
Страдат. причастие прош. вр.скаченный
Деепричастие прош. вр.скатив, скатя, *скативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатискатите
Побудительное накл.скатимте
Инфинитивскатиться
Будущее время
я скачусьмы скатимся
ты скатишьсявы скатитесь
он, она, оно скатитсяони скатятся
Прошедшее время
я, ты, он скатилсямы, вы, они скатились
я, ты, она скатилась
оно скатилось
Причастие прош. вр.скатившийся
Деепричастие прош. вр.скатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатисьскатитесь
Побудительное накл.скатимтесь
Инфинитивскатывать, скачивать
Настоящее время
я скатываю, скачиваюмы скатываем, скачиваем
ты скатываешь, скачиваешьвы скатываете, скачиваете
он, она, оно скатывает, скачиваетони скатывают, скачивают
Прошедшее время
я, ты, он скатывал, скачивалмы, вы, они скатывали, скачивали
я, ты, она скатывала, скачивала
оно скатывало, скачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескатывающий, скачивающийскатывавший, скачивавший
Страдат. причастиескатываемый, скачиваемый
Деепричастиескатывая, скачивая (не) скатывав, скачивав, *скатывавши, *скачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывай, скачивайскатывайте, скачивайте
Инфинитивскатываться, скачиваться
Настоящее время
я скатываюсь, скачиваюсьмы скатываемся, скачиваемся
ты скатываешься, скачиваешьсявы скатываетесь, скачиваетесь
он, она, оно скатывается, скачиваетсяони скатываются, скачиваются
Прошедшее время
я, ты, он скатывался, скачивалсямы, вы, они скатывались, скачивались
я, ты, она скатывалась, скачивалась
оно скатывалось, скачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескатывающийся, скачивающийсяскатывавшийся, скачивавшийся
Деепричастиескатываясь, скачиваясь (не) скатывавшись, скачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайся, скачивайсяскатывайтесь, скачивайтесь