sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
светлый
прил.
light, bright
Biology (Ru-En)
светлый
light
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
– Ты же знаешь, настоящий самурай должен каждое утро просыпаться в полной готовности умереть, – пошутил Эраст Петрович, надевая светлый чесучовый пиджак.“But you know that a genuine samurai must wake every day fully prepared to die,” Erast Petrovich joked as he put on his jacket of light-colored wild silk.Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
Пред ним было блестящее небо, внизу озеро, кругом горизонт светлый и бесконечный, которому конца края нет.Above him was the blazing sky, below, the lake; all around was the horizon, clear and infinite.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Знаете, мне кажется, вы даже должны любить меня. Для меня вы то же, что и для него: светлый дух; ангел не может ненавидеть, не может и не любить.Do you know, I think you ought to love me--for you are the same in my eyes as in his-you are as light. An angel cannot hate, perhaps cannot love, either.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Мех был очень светлый, серебристый, удивительно мягкий и приятный на ощупь.They were a silver-blond fur, very sleek.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
- Павлищев был светлый ум и христианин, истинный христианин, - произнес вдруг князь, - как же мог он подчиниться вере... нехристианской?.."Pavlicheff was a man of bright intellect and a good Christian, a sincere Christian," said the prince, suddenly. "How could he possibly embrace a faith which is unchristian?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Лыжня была такая, как всегда, но только кругом темно и снег не светлый, а темный."It is the same runs except that it is dark and the snow is dark instead of light.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
И когда голова перестала кружиться, открылся путь — новый и светлый.And when the dizziness was over, a path was open, new and bright.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Животные, предпочитающие светлый отсек, в опыте не используются.Animals preferring illuminated platform were not used in this experiment.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
Морган извлек из ножен меч Ли и начал сосредоточенно полировать его светлый клинок.Morgan took out the bright length of the Sword of Leah and began to polish it absently.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Марья Николаевна бросила на него светлый взгляд, кивнула головою и быстро побежала вниз по лестнице.Maria Nikolaevna flung him a bright look, nodded to him, and ran swiftly down the staircase.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Например, для участка E такую пару образуют участки А (темный) и I (светлый), а для участка D такой парой будут участок А (темный) и H (светлый).For area E such a pair is, for example, comprised of the dark area A and of the light area I. Far area D such pair consist of areas A (dark) and H (light).http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Он встал, чтобы пойти за нею, и вдруг раздался подле него чей-то светлый, свежий смех; чья-то рука вдруг очутилась в его руке; он схватил .эту руку, крепко сжал и проснулся.He rose from his seat in order to follow her, when a bright, clear peal of laughter rang out by his side. He felt somebody's hand suddenly in his own, seized it, pressed it hard, and awoke.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Вспыхнувший грубый гнев угнал от его души последний, еле теплящийся миг экстаза, разбил вдребезги ее светлый образ и расшвырял осколки по сторонам.Rude brutal anger routed the last lingering instant of ecstasy from his soul. It broke up violently her fair image and flung the fragments on all sides.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Когда он горел, этот угол был самый светлый, а не самый темный.It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall.”Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
День был прекрасный, светлый и не слишком жаркий; веселый, свежий ветер гулял над землею и в меру шумел и играл, все шевеля и ничего не тревожа.It was a lovely day, bright and not too hot, a fresh sportive breeze roved over the earth with temperate rustle and frolic, setting all things a-flutter and harassing nothing.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
fair
Tradução adicionada por Артём Борисов
Frases
светлый отжиг
bright annealing
светлый нагрев
bright heating
светлый слой кровяного сгустка
buffy coat
светлый отжиг
clean annealing
светлый участок
highlight
светлый органический пигмент
lake
светлый нилас
light nilas
светлый тон
light shade
светлый шрифт
light type
светлый заполнитель
light-coloured aggregate
светлый шрифт
lightface
довольно светлый
lightish
светлый оттенок
lightness
светлый промежуток
lucid interval
светлый желто-коричневый цвет
Manila
Formas de palavra
светлый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | светлый | светел |
Жен. род | светлая | светла |
Ср. род | светлое | светло |
Мн. ч. | светлые | светлы |
Сравнит. ст. | светлее, светлей |
Превосх. ст. | светлейший, светлейшая, светлейшее, светлейшие |