It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
свататься
(к кому-л.; за кого-л.) несовер.- свататься; совер.- посвататься
woo, ask / seek in marriage
Exemplos de textos
- Ишь что выдумали! К ней свататься все равно что к русской царевне! - вскричал юный Тэнди.
"Propose! propose to a Russian Archduchess," cries young Tandy.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
Ведь он в твоем доме, при твоей матери и сестре меня торговал, а ты вот всё-таки после того свататься приехал, да чуть сестру не привез?
Why, in your own house and before your own brother and sister, he bargained with me! Yet you could come here and expect to be betrothed to me before you left the house! You almost brought your sister, too.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Промедлить немного, и явились бы искатели и отбили бы у нас невесту; а нельзя было терять такой случай, и, несмотря на то что Алеша еще слишком молод, я решился его сватать.
If we delayed, suitors would turn up and carry her off and such a chance was not to be lost so, though Alyosha is still so young, I decided to make a match for him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
- Спасибо, князь, со мной так никто не говорил до сих пор, - проговорила Настасья Филипповна, - меня всё торговали, а замуж никто еще не сватал из порядочных людей.
"Thank you, prince; no one has ever spoken to me like that before," began Nastasia Philipovna. "Men have always bargained for me, before this; and not a single respectable man has ever proposed to marry me.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Мужей сватали не одной и не двум женщинам, усмиренным в результате несчастного случая - зачерпнувшим из саидар чрезмерно много или пострадавшим при определении предназначения тер'ангриалов.
More than one woman, stilled by drawing too much of saidar to herself, or in testingter'angreal for their uses, had found herself being matched with potential husbands.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Прошу всех, всех прислушать: этот господин (он указал на Лужина) сватался недавно к одной девице, и именно к моей сестре, Авдотье Романовне Раскольниковой.
I beg all, all to listen. This gentleman (he pointed to Luzhin) was recently engaged to be married to a young lady- my sister, Avdotya Romanovna Raskolnikov.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Он сватал за сына дочь ханши, Салтанет. Ее не отдали ему, и он думал, что я виноват в этом.
He had been trying to get the Khansha's daughter, Sultanetta, in marriage for his son, but she would not giver her to him, and he believed me to be the cause of this. ...
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
- Я за вас не сватался, Аглая Ивановна, - проговорил князь, вдруг оживляясь, - но... вы знаете сами, как я люблю вас и верю в вас... даже теперь...
"I have not asked you to marry me yet, Aglaya Ivanovna," said the prince, becoming suddenly animated; "but you know yourself how much I love you and trust you."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
А между тем, сватаясь тогда за Дуню, он совершено уже был убежден в нелепости всех этих сплетен, опровергнутых всенародно самой Марфой Петровной и давно уже оставленных всем городишком, горячо оправдывавшим Дуню.
And yet, when he made Dounia his offer, he was fully aware of the groundlessness of all the gossip; the story had been everywhere contradicted by Marfa Petrovna, and was by then disbelieved by all the townspeople, who were warm in Dounia'a defence.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
К тому же отец непременно хотел меня везти сегодня к невесте (ведь мне сватают невесту; Наташа вам сказывала? да я не хочу).
Besides, my father insisted on taking me to see my betrothed to-day (You know they're making a match for me; has Natasha told you? but I won't consent.)
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured