Exemplos de textos
— Что ж, буду с нетерпением ждать.'I can hardly wait.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Будем с нетерпением ждать.We shall expect you impatiently.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Ему всё казалось, что Петр Степанович как будто с ним тяготится и с нетерпением ждет остальных звонков.He kept fancying that Pyotr Stepanovitch seemed anxious to get rid of him and was impatient for the last bell.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Его невнимательные ученики, с нетерпением ждавшие окончания дня, прозевали, я думаю, этот исторический момент.His inattentive students, longing for the end of the day, took little notice, I suspect, of the historic moment.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Мэзи в этот день относилась к нему не сочувственно и с нетерпением ждала конца занятий.Maisie was not in sympathy that day, and she waited impatiently for the end of the work.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
По дороге он вспомнил, что Синди уже наверняка с нетерпением ждет его в городе.On the way, he reminded himself that Cindy would shortly be waiting impatiently downtown.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Я с нетерпением жду тебя здесь.I’ll be waiting here, impatiently.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Он долго и тщательно готовил эту западню и теперь с нетерпением ждал, что ответит Клайд.He was eager to hear what Clyde would have to say as to this, seeing that he had worked hard and long on this pitfall.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
В автобусе все уже были в сборе и с нетерпением ждали отправления.When we get back to the bus the other passengers are already aboard, with just us holding things up.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Я всей душой хотел бы знать твое мнение о первой части, поэтому с нетерпением жду корабля из Нью-Йорка,— писал Ирвинг.— Моя судьба зависит от этого."I am extremely anxious to hear from you what you think of the first number," Irving declared, "and am looking anxiously for the arrival of the next ship from New York. My fate hangs on it, for I am now at the end of my fortune."Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the manBooks and the manWinterich, John© 1929 by GreenbergПриключения знаменитых книгВинтерих, Джон© Издательство "Книга", 1985
Утром отправлюсь в музей, а вечером, вместо того чтобы тратить деньги на дорогие рестораны, сама приготовлю карри для себя и Сьюзи. Я даже с нетерпением жду наступления вечера.This morning I'm going to visit a museum and then tonight, instead of wasting lots of money on an expensive takeaway, I'm cooking a home-made curry for me and Suze. I'm actually quite excited about it.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Ее ответ поэтому оказался мало благоприятным - по крайней мере, для Элизабет, с нетерпением ждавшей возвращения домой.Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Рядом красивая девушка, которая с нетерпением ждет, чтобы ушел человек, который у нее сидит, думает о вас, бережет для вас ночь и любит вас, я в этом уверена.All that you need think of, unless you are quite a fool, is that close by there is a beautiful girl who is waiting impatiently for the man who is with her to go, thinking of you, keeping the whole night for you, and who loves you, I am certain.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
В продолжение всего этого разговора черномазый молодой человек зевал, смотрел без цели в окно и с нетерпением ждал конца путешествия.During the latter part of the conversation the black-haired young man had become very impatient.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
На душе у меня вдруг стало пусто и грустно. Примерно так, как бывает, когда день за днем с нетерпением ждешь весенних каникул, а потом они наступают, и ты вдруг понимаешь, что тебе совершенно нечем себя занять.I was actually feeling a little empty and almost sad”you know, kinda like the letdown you have after you've waited and waited for spring break, and then it comes and you realize you don't have anything to do now that there's no school.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
look forward
Tradução adicionada por Aysel Gasanova - 2.
look forward to
Tradução adicionada por Маргарита Т.Ouro ru-en - 3.
wait forward
Tradução adicionada por Валерий Лой - 4.
Looking forward
Tradução adicionada por Viacheslav Suvorov