Exemplos de textos
Но родить ребенка с тем, чтобы его отняли у тебя, когда начинается самое хорошее время, когда у ребенка наступает, и с этим согласны большинство родителей, период благоразумия, здравомыслия и ответственности?But to have the child and then have him taken away from you just when it was getting good, just as the child approached what most people agreed was the age of reason, responsibility, and accountability?Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
— Если я собираюсь родить ребенка, которым меня не брюхатили, я должна знать об этом ребенке все, что только возможно."If I'm gonna have a baby I didn't hump for, I'm gonna know everything about that baby that I can.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
К тому же я не вижу никакого счастья в том, что жена, после трех лет, пришла к нему родить Ставрогинского ребенка.What's more, I don't see any happiness in the fact that his wife has come back after three years' absence to bear him a child of Stavrogin's."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он думает: "Я заботился о его женщине, я помог ей родить его ребенка.He is thinking: ‘I took care of his woman for him and I borned his child for him.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
- Я знаю, что к Шатову пришла жена и родила ребенка, - вдруг заговорил Виргинский, волнуясь, торопясь, едва выговаривая слова и жестикулируя."I know that Shatov's wife has come back and has given birth to a child," Virginsky said suddenly, excited and gesticulating and scarcely able to speak distinctly.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
У тебя была дурацкая мысль, что мы поженимся, родим ребенка, а потом ты оставишь меня здесь со слабой надеждой на то, что, пока ты будешь выполнять свое предназначение в прошлом, здесь будет какое-то будущее.You had some foolish notion that we would marry and have a baby, and then I would stay behind on the off chance that there would be a future here while you went back and fulfilled your destiny.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Так зачем же нам жениться и рожать ребенка в мире, который исчезнет всего через несколько лет?Why should we marry and bring a child into the world in order to cause it to disappear in only a few more years?Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Недавно в Финляндии одна девица, служанка, была заподозрена, что она тайно родила ребенка."Not long ago a servant girl in Finland was suspected of having secretly given birth to a child.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Благодаря тебе он все еще жив, и если тебе наконец удастся родить от него ребенка, возможно, нам удастся надолго сохранить ему жизнь.You're helping to keep him alive-and if he eventually lets you have his child, you may succeed in keeping him alive a long time.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Ты что, думаешь, что для меня обязательно подписывать контракт спутника жизни с тобой просто потому, что я захочу родить от тебя ребенка?Do you think I necessarily want to sign a lifecompanionship contract with you simply because I might want to bear your child?Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
— Пойдем… рожать РЕБЕНКА! — восторженно, совсем как ведущий какого‑нибудь телешоу, воскликнул Сейр."Let's go-ooo-ooo... and have a BABY!" Sayre proclaimed in game-show-host tones of excitement.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Я добуду рубашку, а потом пойду в Дикси‑Пиг, на углу Шестьдесят первой улицы и Лексинуорт… Лексингтон, я хотела сказать, Лексингтон‑авеню… там я, наконец, рожу своего ребенка.I'll get the shirt and then I'll go to the Dixie Pig, Sixty-first and Lexingworth... Lexington, I mean, Lexington... and then I'll have my baby.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Пат помогал ему с главами, посвященными «Селене»; Сью взялась, пока не родился ребенок, вычитать рукопись.Pat had already helped him on the _Selene_ chapters, and Sue was reading the typescript while waiting for the baby.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
Едва ли он мог заработать до тех пор, пока здесь утром не родился ребенок - буквально у нее на глазах; опять-таки - мальчик.I don’t think that it ever did start until that baby was born out there this morning, born right in her face, you might say; a boy too.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
У них родились дети, девочка и мальчик.Tw o children were born to them.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
to have a baby
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en - 2.
to give birth
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en - 3.
To give birth to a baby.
Tradução adicionada por Sɯɐɹʇ WɐɔusBronze ru-en - 4.
have a baby
Tradução adicionada por Лика Назарова - 5.
to give birth to a child
Tradução adicionada por Holy MolyOuro ru-en - 6.
to bare a child
Tradução adicionada por Tatjana Ts