about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

раскуривать

(что-л.) несовер. - раскуривать; совер. - раскурить

  1. light up; puff at (трубку или сигарету || a pipe or cigarette); get lighted

  2. только несовер.; разг.

    pass the time smoking

Exemplos de textos

Когда Ирма вышла, аккуратно притворив за собой дверь, длинноногая, по-взрослому вежливо улыбаясь большим ртом с яркими, как у матери, губами, Виктор принялся старательно раскуривать сигарету.
Irma left the room, carefully closing the door behind her. She was a thin, long-legged girl with a wide mouth and her mother's red lips; she smiled politely, like an adult. When she had gone, Victor attacked his cigarette.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Бородатый мужчина, рывшийся в золе костра, отыскивая горячий уголек, чтобы раскурить трубку, живо обернулся и быстро направился на голос в тот момент, когда арьергард выстроился и открыл огонь по неприятелю, скрывавшемуся за холмами тут и там.
A bearded man raking in the ashes of a fire for a light to his pipe moved very swiftly towards that cry, as the rearguard, facing about, began to fire at the puffs of smoke from the hillocks around.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Дейв наконец раскурил трубку.
Dave got the pipe going.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
– Винс раскурил сигарету и глубоко затянулся.
Vince lit up and took a long drag.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
- Все это случилось очень давно, ты должен понимать, - начал старик, как только Залия Джеффордс устроила его в кресле-качалке, подложив под поясницу маленькую подушку и сунув в руку раскуренную трубку.
"This were all long ago, ye must ken," Gran-pere said once Zalia Jaffords had him settled in his rocker with a pillow at the small of his back and his pipe drawing comfortably."
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Не спеша он набил свою отделанную медью трубку и, раскурив ее, выпустил в потолок большое облако дыма.
He took time to prepare and light his brass pipe and puff out a great smoke cloud.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
- Санаторий, санаторий, - проворчал шофер, раскуривая сигарету.
'The resort, what else?" muttered the driver, lighting a cigarette.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Он раскурил коричневую рыхлую самокрутку, бросил спичку в жестянку из-под кофе и сделал несколько затяжек.
He lit the brown thin lumpy cigarette and dropped the match in Prew's can, took several drags.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Наконец она раскурилась, как ему надо, и он, немного гордясь, говорит: — Да, боюсь, нашего рыжего друга Макмерфи ждет буйное отделение.
It finally smokes up again to suit him, and he says, a little proudly, “Yes, Disturbed Ward for ol’ Red McMurphy, I’m afraid.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Я тряс ему руку, раскуривал его сигару и слушал, как он говорит, этот человек, которого я полюбил, находясь от него на расстоянии четырнадцати тысяч миль.
I was shaking his hand. I was smoking his cigar, and I was hearing him talk—this man I had learned to love and admire fourteen thousand miles away.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Ваймс сделал несколько глубоких затяжек, хорошенько раскуривая сигару, потом вынул ее изо рта и положил на арбалет таким образом, что тлеющий кончик оказался всего в какой-то доле дюйма от веревки.
Vimes puffed at his cigar until the end was an inferno. Then he took it out of his mouth and leaned it against the restraining cord so that it would have just a fraction of an inch to burn before the string began to smoulder.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett

Adicionar ao meu dicionário

раскуривать1/2
light up; puff at; get lighted

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Formas de palavra

раскурить

глагол, переходный
Инфинитивраскурить
Будущее время
я раскурюмы раскурим
ты раскуришьвы раскурите
он, она, оно раскуритони раскурят
Прошедшее время
я, ты, он раскурилмы, вы, они раскурили
я, ты, она раскурила
оно раскурило
Действит. причастие прош. вр.раскуривший
Страдат. причастие прош. вр.раскуренный
Деепричастие прош. вр.раскурив, *раскуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскурираскурите
Побудительное накл.раскуримте
Инфинитивраскуриться
Будущее время
я раскурюсьмы раскуримся
ты раскуришьсявы раскуритесь
он, она, оно раскуритсяони раскурятся
Прошедшее время
я, ты, он раскурилсямы, вы, они раскурились
я, ты, она раскурилась
оно раскурилось
Причастие прош. вр.раскурившийся
Деепричастие прош. вр.раскурившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскурисьраскуритесь
Побудительное накл.раскуримтесь
Инфинитивраскуривать
Настоящее время
я раскуриваюмы раскуриваем
ты раскуриваешьвы раскуриваете
он, она, оно раскуриваетони раскуривают
Прошедшее время
я, ты, он раскуривалмы, вы, они раскуривали
я, ты, она раскуривала
оно раскуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскуривающийраскуривавший
Страдат. причастиераскуриваемый
Деепричастиераскуривая (не) раскуривав, *раскуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскуривайраскуривайте
Инфинитивраскуриваться
Настоящее время
я раскуриваюсьмы раскуриваемся
ты раскуриваешьсявы раскуриваетесь
он, она, оно раскуриваетсяони раскуриваются
Прошедшее время
я, ты, он раскуривалсямы, вы, они раскуривались
я, ты, она раскуривалась
оно раскуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскуривающийсяраскуривавшийся
Деепричастиераскуриваясь (не) раскуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскуривайсяраскуривайтесь