light up; puff at(трубку или сигарету || a pipe or cigarette); get lighted
тольконесовер.; разг.
pass the time smoking
Exemplos de textos
Когда Ирма вышла, аккуратно притворив за собой дверь, длинноногая, по-взрослому вежливо улыбаясь большим ртом с яркими, как у матери, губами, Виктор принялся старательно раскуривать сигарету.
Irma left the room, carefully closing the door behind her. She was a thin, long-legged girl with a wide mouth and her mother's red lips; she smiled politely, like an adult. When she had gone, Victor attacked his cigarette.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
Бородатый мужчина, рывшийся в золе костра, отыскивая горячий уголек, чтобы раскурить трубку, живо обернулся и быстро направился на голос в тот момент, когда арьергард выстроился и открыл огонь по неприятелю, скрывавшемуся за холмами тут и там.
A bearded man raking in the ashes of a fire for a light to his pipe moved very swiftly towards that cry, as the rearguard, facing about, began to fire at the puffs of smoke from the hillocks around.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
- Все это случилось очень давно, ты должен понимать, - начал старик, как только Залия Джеффордс устроила его в кресле-качалке, подложив под поясницу маленькую подушку и сунув в руку раскуренную трубку.
"This were all long ago, ye must ken," Gran-pere said once Zalia Jaffords had him settled in his rocker with a pillow at the small of his back and his pipe drawing comfortably."
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Я тряс ему руку, раскуривал его сигару и слушал, как он говорит, этот человек, которого я полюбил, находясь от него на расстоянии четырнадцати тысяч миль.
I was shaking his hand. I was smoking his cigar, and I was hearing him talk—this man I had learned to love and admire fourteen thousand miles away.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
Ваймс сделал несколько глубоких затяжек, хорошенько раскуривая сигару, потом вынул ее изо рта и положил на арбалет таким образом, что тлеющий кончик оказался всего в какой-то доле дюйма от веревки.
Vimes puffed at his cigar until the end was an inferno. Then he took it out of his mouth and leaned it against the restraining cord so that it would have just a fraction of an inch to burn before the string began to smoulder.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay