sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
разражаться
несовер. - разражаться; совер. - разразиться
(о грозе, войне и т. п. || of a war, storm, etc.)
break out, burst out
(чем-л.)
burst out (into smth.; doing smth.)
Exemplos de textos
Чересчур многие считали, что им предстоит погибнуть - то ли от рук айильцев, то ли от рук Возрожденного Дракона, то ли вообще в Последней Битве, которая, как они думали, разразится в любой день.Too many thought they would die, at the hands of the Aiel or the Dragon Reborn, or in the Last Battle, which they seemed to think was shaping up for any day now.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась восклицаниями, вроде: «Валяйте смелее», «Никогда не унывайте» и тому подобными.At this confession, Miss Nancy burst into a loud laugh; and, swallowing a glass of brandy, shook her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of 'Keep the game a-going!' 'Never say die!' and the like.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
— Женой?! — повторила Скарлетт и разразилась презрительным смехом, резавшим точно нож.“Wife?” said Scarlett and burst into a laugh that was cutting with contempt.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Едва бей успел меня купить, как чума, обошедшая Африку, Азию и Европу, со всей яростью разразилась в Алжире.Scarcely was I sold, than the plague which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out with great malignancy in Algiers.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Наверно, страшное у него было лицо, потому что на веранде все разом завопили и запричитали, а потом разразились плачем.There must have been something terrible in his face, for suddenly they all burst out into loud cries and lamentation. They lifted up their voices and they wept.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
При этих словах он схватил меня за сюртук, заползал по конторке и снова разразился безутешными рыданиями.At this he seized my coat, grovelled upon my desk, and burst again into distressful weeping.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь.Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
И она снова разразилась отвратительной руганью.Then she burst again into abominable invective.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Последовавшая за этим реакция была вполне естественной – все мы тоже разразились хохотом.No doubt the reaction had something to do with it, for we all dissolved in laughter then.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Китай разразился градом пропаганды, утверждая, что мир должен осудить Далай-ламу, а не Китай, за подстрекательство к бунтам, и что пострадали только невиновные китайцы.China unleashed a barrage of propaganda claiming that the world should condemn the Dalai Lama, not China, for instigating the riots, and that only innocent Chinese had suffered.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 06.04.2009
- Я... я... не... не хочу... я не могу, - проговорил я, и сдержанные рыдания, накопившиеся в моей груди, вдруг опрокинули преграду, удерживавшую их, и разразились отчаянным потоком."I-I-I will not... I cannot!" I gasped, and the tears, long pent up and accumulated in my breast, burst forth like a stream which breaks its dikes and goes flowing madly over the country.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Несмотря на то, что кризис в Мексике разразился более чем 10 лет назад, международные финансовые учреждения не предусмотрели мер по предотвращению финансового кризиса в Азии.In spite of the Mexican crisis more than 10 years earlier, the global financial institutions had not anticipated taking steps to prevent the Asian financial crisis.© United Nations 2010http://www.un.org/ 07.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.02.2011
Убедившись, что рассказ окончен, он разразился беззвучным смехом, длившимся добрых полминуты.When he was quite sure that the narrative had ended he laughed noiselessly for fully half a minute.Джойс, Джеймс / Два рыцаряJoyce, James / Two GallantsTwo GallantsJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceДва рыцаряДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© Перевод В. Топер. Наследники, 2007
Миссис Эроусмит с вами, доктор?» — бомбой влетел Пиккербо и разразился приветствиями.Is Mrs. Arrowsmith with you, Doctor?" - charged Pickerbaugh, thundering welcomes.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Но в принципе "гроза" разразилась не такая уж и сильная.But on the whole, this wasn't a bad one.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
разражаться гомерическим хохотом
cachinnate
разрази меня гром!
blow me down!
разразиться над
break
разразиться бранью
discharge oaths
разразиться гневной тирадой
pop off
разразиться безудержным смехом
laugh your head off
разразиться (слезами)
to burst
Разрази меня гром!
Shiver my timbers
Formas de palavra
разразить
глагол, переходный
Инфинитив | разразить |
Будущее время | |
---|---|
я разражу | мы разразим |
ты разразишь | вы разразите |
он, она, оно разразит | они разразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разразил | мы, вы, они разразили |
я, ты, она разразила | |
оно разразило |
Действит. причастие прош. вр. | разразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разражённый |
Деепричастие прош. вр. | разразив, *разразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрази | разразите |
Побудительное накл. | разразимте |
Инфинитив | разражать |
Настоящее время | |
---|---|
я разражаю | мы разражаем |
ты разражаешь | вы разражаете |
он, она, оно разражает | они разражают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разражал | мы, вы, они разражали |
я, ты, она разражала | |
оно разражало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разражающий | разражавший |
Страдат. причастие | разражаемый | |
Деепричастие | разражая | (не) разражав, *разражавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разражай | разражайте |
Инфинитив | разражаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *разражаюсь | мы *разражаемся |
ты *разражаешься | вы *разражаетесь |
он, она, оно разражается | они разражаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разражался | мы, вы, они разражались |
я, ты, она разражалась | |
оно разражалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разражающийся | разражавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |