sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
Симонов поскорей начал разливать шампанское.Simonov made haste to fill up the glasses with champagne.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
- Вы знаете, сейчас в Европе и в лучших домах Филадельфии возобновили старинную моду - разливать чай через ситечко."You know that in Europe now and in the best homes in Philadelphia they've reintroduced the ancient custom of pouring tea through a strainer?Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Подойдя к холодильнику, Грей вынул из него пакет сока «Минитмэйд» и стал разливать его по бокалам.Gray stepped to the refrigerator, found the carton of Minute Maid, and began filling the tumblers.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она села разливать чай; пришла на звонок и мисс Изабелла; пододвинув им стулья, я вышла из комнаты.She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Если люди не хотят пить его из самого источника, придется разливать его по бутылкам и продавать в лавках тем, кто потерял свою подписку на лучшие утренние часы.If men will not drink of this at the fountainhead of the day, why, then, we must even bottle up some and sell it in the shops, for the benefit of those who have lost their subscription ticket to morning time in this world.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Миссис КОНВЕЙ принимается разливать чай.Mrs.C. begins pouring out tea.Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
Подошел слуга, вставший позади него, и виночерпии принялись разливать вино по бокалам.A servant came and stood behind him, and the wine stewards made their rounds, pouring.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Фрэнк Харт спрыгнул на корму с ракетницей в чехле и с пачкой патронов, и как раз в эту минуту подоспели кружки, и один из подручных Руперта стал разливать ром и подавать кружки всем по очереди.The cups came at the same time as Frank Hart dropped down into the stern carrying a case with a Verey pistol and an assortment of flares and one of Rupert’s assistants started pouring and handing cups around.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Однако такие устройства для переключения потоков не позволяют разливать напитки в закрытую или открытую тару (пластиковые бутылки или кружки) из изобарических емкостей с противодавлением.Flow ever, such flow-switch apparatuses do not provide the counter-pressure dispensing of beverages from isobaric storages to covered or uncovered containers (plastic bottles or mugs).http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
— Чары рассеялись, француз разлил вино по бокалам — тоже по глоточку — и продолжил проповедь: — Это первая дегустация зрелого вина последнего сбора, и вы, наши азиатские друзья, первыми его попробуете.The spell was broken as the Frenchman began to pour the wine, mouthful by mouthful, into the other glasses as he resumed his sermon. “This is our first series of tastings for this vintage, and you, our friends from Asia, are the first to taste.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Ольга хлопотливо разливала чай.Olga was busy pouring out tea.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Особенно обращал на себя внимание дворецкий в синем фраке с блестящими пуговицами, который сообщал прямо-таки винный аромат легкому пиву — столь величественно он его разливал.In particular, there was a butler in a blue coat and bright buttons, who gave quite a wine flavour to the table beer; he poured it out so superbly.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Приходилось даже одергивать его - он готов был разливаться перед всеми об утонченном воспитании, вышлифовавшем из меня бриллиант.I had to keep him from telling everybody) just how I was brought up to produce such a perfect jewel.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Сбор разлитых нефтепродуктов в море в результате инцидента с танкером "Престиж"Oil recovery at sea during the Prestige incident© Copyright 2012 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011© Copyright 2012 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011
С самого раннего утра небо ясно; утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем.From earliest morning the sky is clear; the sunrise does not glow with fire; it is suffused with a soft roseate flush.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
разливать по бочонкам
barrel
разливать по бутылкам
bottle
разливать по бочкам
cooper
разливать текст
flow a text
разливать газированную воду
jerk
разливать по изложницам
teem
разливать по пробиркам
tube
разливать в склянки
bottle
разливать в бутылки
bottle
разливать в бочки
cask
разливать сталь
cast steel
разливать в бочки
tun
разливать в бочки
drum
разлитой дерматит
atopic eczema
разлитый в бутылки
bottled
Formas de palavra
разлить
глагол, переходный
Инфинитив | разлить |
Будущее время | |
---|---|
я разолью | мы разольём |
ты разольёшь | вы разольёте |
он, она, оно разольёт | они разольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлил | мы, вы, они разлили |
я, ты, она разлила | |
оно разлило |
Действит. причастие прош. вр. | разливший |
Страдат. причастие прош. вр. | разлитый |
Деепричастие прош. вр. | разлив, *разливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлей | разлейте |
Побудительное накл. | разольёмте |
Инфинитив | разлиться |
Будущее время | |
---|---|
я разольюсь | мы разольёмся |
ты разольёшься | вы разольётесь |
он, она, оно разольётся | они разольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлился | мы, вы, они разлились |
я, ты, она разлилась | |
оно разлилось |
Причастие прош. вр. | разлившийся |
Деепричастие прош. вр. | разлившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлейся | разлейтесь |
Побудительное накл. | разольёмтесь |
Инфинитив | разливать |
Настоящее время | |
---|---|
я разливаю | мы разливаем |
ты разливаешь | вы разливаете |
он, она, оно разливает | они разливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разливал | мы, вы, они разливали |
я, ты, она разливала | |
оно разливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разливающий | разливавший |
Страдат. причастие | разливаемый | |
Деепричастие | разливая | (не) разливав, *разливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разливай | разливайте |
Инфинитив | разливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я разливаюсь | мы разливаемся |
ты разливаешься | вы разливаетесь |
он, она, оно разливается | они разливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разливался | мы, вы, они разливались |
я, ты, она разливалась | |
оно разливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разливающийся | разливавшийся |
Деепричастие | разливаясь | (не) разливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разливайся | разливайтесь |