sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
раздать
совер. от раздавать
AmericanEnglish (Ru-En)
раздать
сов
hand out; (распределить) distribute [-'trɪ-]
(избавиться) give away
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Он говорил совершенно спокойно, и если бы я не видела, как странно они только что себя вели, то подумала бы, будто он просит меня помочь ему раздать свечи.He sounded normal again, and had I not been watching what had happened between the two of them I would have thought nothing more was going on than maybe they needed help with the candles.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Может, это была просто причуда, а может, уже тогда я понял, что она больше похожа на меня, чем на лисичку, и собирает истории, как Маргарет собирает безделушки, не ради того, чтобы копить у себя, а чтобы раздать другим.Maybe it's only a whim, or maybe even then I could see she was more like me than a fox, collecting stories like Margaret collects trinkets, keeping them not to have them, but to pass them on.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
— Не поможете ли, дорогая, раздать гостям бокалы?“Perhaps, my dear, you would help me distribute the glasses.”Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Лучше всего раздать роли сетевого администратора и администратора безопасности разным лицам.It is best practice to distribute the role of the network administrator and the security administrator of the network to different individuals.Маримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд / Microsoft® Windows® Server 2003: решения экспертовMorimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed / Microsoft® Windows® Server 2003 Insider SolutionsMicrosoft® Windows® Server 2003 Insider SolutionsMorimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed© 2004 by Sams PublishingMicrosoft® Windows® Server 2003: решения экспертовМаримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд© 2004 SAMS Publishing© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2005© Русское издание опубликовано издательством КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.
Николас остался последним, чтобы раздать свои маленькие подарки.Nicholas waited to the last to give his little presents.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Я искренне считаю, что могу раздать все свои секреты, и ничего от этого не изменится.I truly feel that I could give away all my secrets and it wouldn't make any difference.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Шамиль захватил его семью и, держа ее в плену, обещал раздать женщин по аулам и убить или ослепить сына.Shamil had seized his family and now held them captive, promising to dispatch the women into the villages and to kill or blind his son.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Епископы в такие времена раздают зерно, якобы ради Господа, но моя тетка говорит, что ради нашего же благосостояния.The biscop enjoins us to sow charity and distribute grain in lean times for the good of our souls, but my aunt says we'd best do it for the good of our holdings."Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
И всякий раз, как новое пожертвование падало в лукошко, раздавались восторженные возгласы и аплодисменты.As each offering went into the basket, there was applause and cheering.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Сладостные звуки становились все слышнее, и вскоре лодка, с которой они раздавались, появилась рядом с нами.The sweet sounds drew nearer, and soon the boat from which they were worked lay alongside us.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Она прошла темными воротами, потом по аллее, которая вела от ворот к главной церкви, и снежок хрустел у нее под ногами, и звон раздавался уже над самою головой и, казалось, проникал во все ее существо.She went in at the dark gateway, then by the avenue that led from the gate to the chief church. The snow crunched under her feet, and the ringing was just above her head, and seemed to vibrate through her whole being.Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийВолодя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Бешенство одолело его: изо всей силы начал он бить старуху по голове, но с каждым ударом топора смех и шепот из спальни раздавались все сильнее и слышнее, а старушонка так вся и колыхалась от хохота.He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his force, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was simply shaking with mirth.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У Эммы, когда раздавались эти слова, екало сердце.Emma grew sick at the sound.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
В саду Калитиных, в большом кусту сирени, жил соловей; его первые вечерние звуки раздавались в промежутках красноречивой речи; первые звезды зажигались на розовом небе над неподвижными верхушками лип.In a great lilac bush in the Kalitins' garden a nightingale had built its nest; its first evening notes filled the pauses of the eloquent speech; the first stars were beginning to shine in the rosy sky over the motionless tops of the limes.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
- Странно пускать таких, - кто такой? - юноша какой-то, - раздавались вполголоса восклицания."It's queer to admit such people"--"Who is he?"--"Only a lad," I heard exclamations in undertones.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
раздающий милостыню
almoner
коробка, содержащая раздаваемую колоду
brace box
раздающий милостыню
charitable
раздавать направо и налево
dish out
раздавать в качестве благотворительной помощи
dole
раздавать в скудных размерах
dole
раздавать маленькими порциями
dole
раздающий милостыню
eleemosynary
раздающий направо и налево
flush
раздавать бесплатно
hand out
металл раздается
metal spreads
резко раздаваться
pierce
часть колоды карт, не розданная игрокам
stock
раздающий короб
delivery duct
раздавать призы
give away prizes
Formas de palavra
раздать
глагол, переходный
Инфинитив | раздать |
Будущее время | |
---|---|
я раздам | мы раздадим |
ты раздашь | вы раздадите |
он, она, оно раздаст | они раздадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздал, роздал | мы, вы, они раздали, роздали |
я, ты, она раздала | |
оно раздало, роздало |
Действит. причастие прош. вр. | раздавший |
Страдат. причастие прош. вр. | розданный, *разданный |
Деепричастие прош. вр. | раздав, *раздавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздай | раздайте |
Побудительное накл. | раздадимте |
Инфинитив | раздавать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздаю | мы раздаём |
ты раздаёшь | вы раздаёте |
он, она, оно раздаёт | они раздают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавал | мы, вы, они раздавали |
я, ты, она раздавала | |
оно раздавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раздающий | раздававший |
Страдат. причастие | раздаваемый | |
Деепричастие | раздавая | (не) раздавав, *раздававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздавай | раздавайте |
Инфинитив | раздаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *раздаюсь | мы *раздаёмся |
ты *раздаёшься | вы *раздаётесь |
он, она, оно раздаётся | они раздаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавался | мы, вы, они раздавались |
я, ты, она раздавалась | |
оно раздавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздающийся | раздававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |