Хляби небесные разверзлись, дождь стоял во тьме стеной, рядом со мной была холодная гробница, а там, глубоко во мраке, — кто-то безумный, а может быть, и мертвый.
The gates of heaven burst, a flood poured in darkness, with me near a cold tomb with someone crazed and maybe dead deep in the dark.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Однако «Ариэль» легко и уверенно скользил по волнам, хотя и поддавался их мощным толчкам, так что казалось — вот-вот он исчезнет в бездне, которая то и дело разверзалась под ним, словно намереваясь поглотить маленькое судно.
Still the Ariel floated on the billows, lightly and in safety, though yielding to the impulses of the waters, and, at times, appearing to be engulfed in the yawning chasm which apparently opened beneath her to receive the little fabric.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
В этих воротах, и без того темных, в эту минуту было очень темно: надвинувшаяся грозовая туча поглотила вечерний свет, и в то самое время как князь подходил к дому, туча вдруг разверзлась и пролилась.
The doorway was dark and gloomy at any time; but just at this moment it was rendered doubly so by the fact that the thunder- storm had just broken, and the rain was coming down in torrents.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
— мрачно констатировал он, и вдруг лицо его разверзла улыбка, словно трещина в бетоне пресловутого катка. Улыбка любезная и даже заискивающая.
' he said with sombre truth, and then an extraordinary smile opened his face like a crack in the cement of his own ice-rink, a smile of civility, even of humility.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
Иной раз пробудившаяся совесть преследовала убийцу и предавала в руки правосудия, а порой разверзалась могила и дух убиенного взывал о мщении.
In other circumstances, the criminal's own awakened conscience pursued and brought him to justice; and in some narratives the grave was said to have yawned, that the ghost of the sufferer might call for revenge.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
Не в конце концов оказывается, что дело вовсе уже ее так плохо, как он думал, – мина не взрывается у его ног, и яма, в которую он упал, не разверзается еще глубже.
But it is better than he expected after all, being no explosion of the mine below him or deepening of the pit into which he has fallen.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House