about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разверзнуть

совер. от разверзать

Exemplos de textos

Прямо под ним разверзлась черная пасть прока.
Beneath him, a Prock's black maw gaped open.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Казалось, над ними навис рок, и они танцевали так, словно под ногами у них вот-вот разверзнется бездна.
Fate seemed to tower above them, and they danced as though everlasting darkness were beneath their feet.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Беседа прервалась; они начали пробираться по каменистой осыпи, где под ногами то и дело разверзались расщелины.
The thread of their talk was broken as they negotiated a rocky stretch of badlands, full of sudden clefts opening at their feet.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Хляби небесные разверзлись, дождь стоял во тьме стеной, рядом со мной была холодная гробница, а там, глубоко во мраке, — кто-то безумный, а может быть, и мертвый.
The gates of heaven burst, a flood poured in darkness, with me near a cold tomb with someone crazed and maybe dead deep in the dark.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Однако «Ариэль» легко и уверенно скользил по волнам, хотя и поддавался их мощным толчкам, так что казалось — вот-вот он исчезнет в бездне, которая то и дело разверзалась под ним, словно намереваясь поглотить маленькое судно.
Still the Ariel floated on the billows, lightly and in safety, though yielding to the impulses of the waters, and, at times, appearing to be engulfed in the yawning chasm which apparently opened beneath her to receive the little fabric.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
В этих воротах, и без того темных, в эту минуту было очень темно: надвинувшаяся грозовая туча поглотила вечерний свет, и в то самое время как князь подходил к дому, туча вдруг разверзлась и пролилась.
The doorway was dark and gloomy at any time; but just at this moment it was rendered doubly so by the fact that the thunder- storm had just broken, and the rain was coming down in torrents.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Высоко подняв голову и держа меч наготове, я вступила в разверзнутый зев здания.
Head held high, sword ready, I walked into the open jaws of the building.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
— мрачно констатировал он, и вдруг лицо его разверзла улыбка, словно трещина в бетоне пресловутого катка. Улыбка любезная и даже заискивающая.
' he said with sombre truth, and then an extraordinary smile opened his face like a crack in the cement of his own ice-rink, a smile of civility, even of humility.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
По ее словам, между Дорой и мной разверзлась бездна, и только Любовь может соединить ее края своей радугой.
A deep gulf, she observed, had opened between Dora and me, and Love could only span it with its rainbow.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Затем вдруг как бы что-то разверзлось пред ним: необычайный внутренний свет озарил его душу.
Next moment something appeared to burst open before him: a wonderful inner light illuminated his soul.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Иной раз пробудившаяся совесть преследовала убийцу и предавала в руки правосудия, а порой разверзалась могила и дух убиенного взывал о мщении.
In other circumstances, the criminal's own awakened conscience pursued and brought him to justice; and in some narratives the grave was said to have yawned, that the ghost of the sufferer might call for revenge.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Не в конце концов оказывается, что дело вовсе уже ее так плохо, как он думал, – мина не взрывается у его ног, и яма, в которую он упал, не разверзается еще глубже.
But it is better than he expected after all, being no explosion of the mine below him or deepening of the pit into which he has fallen.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Этель тоже к нему изменилась. Пропасть разверзлась между ними, пропасть, которую он, возможно, никогда не сумеет преодолеть.
Her manner had changed towards him, a gulf was opening that he might never be able to close again.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А когда Ральф, сев, опустил ноги в разверзнутую, испещренную корнями пасть ямы, она была рядом с ним.
And when Ralph sat down and poked his legs into the gaping, root-lined mouth at the foot of the tree, she was right beside him.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
И вдруг, прежде чем сирота скончался, разверзлись небеса, загремел гром, засверкала молния.
And then, just before the nobody died, the heavens opened up, and there was thunder and lightning.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978

Adicionar ao meu dicionário

разверзнуть
совер. от разверзать

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Formas de palavra

разверзнуть

глагол, переходный
Инфинитивразверзнуть
Будущее время
я разверзнумы разверзнем
ты разверзнешьвы разверзнете
он, она, оно разверзнетони разверзнут
Прошедшее время
я, ты, он разверзнул, разверзмы, вы, они разверзли
я, ты, она разверзла
оно разверзло
Действит. причастие прош. вр.разверзнувший, разверзший
Страдат. причастие прош. вр.разверзнутый
Деепричастие прош. вр.разверзнув, разверзши, *разверзнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разверзниразверзните
Побудительное накл.разверзнемте
Инфинитивразверзнуться
Будущее время
я разверзнусьмы разверзнемся
ты разверзнешьсявы разверзнетесь
он, она, оно разверзнетсяони разверзнутся
Прошедшее время
я, ты, он разверзнулся, разверзсямы, вы, они разверзлись
я, ты, она разверзлась
оно разверзлось
Причастие прош. вр.разверзнувшийся, разверзшийся
Деепричастие прош. вр.разверзнувшись, разверзшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разверзнисьразверзнитесь
Побудительное накл.разверзнемтесь
Инфинитивразверзать
Настоящее время
я разверзаюмы разверзаем
ты разверзаешьвы разверзаете
он, она, оно разверзаетони разверзают
Прошедшее время
я, ты, он разверзалмы, вы, они разверзали
я, ты, она разверзала
оно разверзало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразверзающийразверзавший
Страдат. причастиеразверзаемый
Деепричастиеразверзая (не) разверзав, *разверзавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разверзайразверзайте
Инфинитивразверзаться
Настоящее время
я разверзаюсьмы разверзаемся
ты разверзаешьсявы разверзаетесь
он, она, оно разверзаетсяони разверзаются
Прошедшее время
я, ты, он разверзалсямы, вы, они разверзались
я, ты, она разверзалась
оно разверзалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразверзающийсяразверзавшийся
Деепричастиеразверзаясь (не) разверзавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разверзайсяразверзайтесь