sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разбиться
несовер. - разбиваться; совер. - разбиться
break; get / be broken; crash (о машине, самолете || of a car, aircraft)
(разделяться)
break up, divide; split up
(получать повреждения)
hurt / bruise oneself badly; smash oneself up; come to nothing, be killed разг. (до смерти)
AmericanEnglish (Ru-En)
разбиться
сов
break
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Железные пластины, укрепленные на дне ящика (самые тяжелые из всех), помогли ему сохранить во время падения равновесие и не дали разбиться о поверхность воды.The plates of iron fastened at the bottom of the box (for those were the strongest) preserved the balance while it fell, and hindered it from being broken on the surface of the water.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Стоило только разбиться хотя бы одному оконному стеклу, и мне грозила бы неминуемая смерть; между тем эти стекла были защищены только железными решетками, поставленными снаружи в ограждение от дорожных случайностей.A breach in one single pane of glass would have been immediate death: nor could any thing have preserved the windows, but the strong lattice wires placed on the outside, against accidents in travelling.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Я часто думаю, что обрядность может смягчить муку, не дает сердцу разбиться.I have often thought that perhaps formal good manners may be a cushion against heartbreak.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
- Это были первые дни Разлома Мира, когда радость победы над Темным обрела горечь знания, что все может еще разбиться под бременем Тени.It was the first days of the Breaking of the World, when the joy of victory over the Dark One turned bitter with the knowledge that all might yet be shattered by the weight of the Shadow.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Что же касается народа, то у него «есть некоторые пункты, на которых он не может разбиться на группы, а, напротив, всегда представляется вполне единодушным».As for the people, they have “certain points on which they cannot be divided into groups but, on the contrary, always appear unanimous”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
— Мне кажется, у иных людей вообще нет сердца и нечему разбиться,спокойно заметил Николас.'Some people, I believe, have no hearts to break,' observed Nicholas, quietly.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
— Предлагаю разбиться на пары и прочесать замок, — сказал Далтон, помешивая кофе."I SAY WE SPLIT up into pairs and fan out," Dalton said as he stirred his coffee.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
— Гони вовсю, Том! — крикнул хозяин, и они помчались по узким проселкам, подпрыгивая на выбоинах, задевая за живые изгороди, тянувшиеся с обеих сторон, и рискуя в любой момент разбиться.'Give her her head, Tom,' cried the host; and away they went, down the narrow lanes; jolting in and out of the cart-ruts, and bumping up against the hedges on either side, as if they would go to pieces every moment.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
«Неужели Джимми разобьет сердце своей матери!» — и это вряд ли имеет к нам отношение.'Surely Jimmy will not break his mother's heart' — that appears to be irrelevant.Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red CircleThe Adventure of the Red CircleConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Алое кольцоКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Э. Бер
Сделайте какой-нибудь жест, как вы всегда делаете, ударьте и разбейте.Wave your hand about, you know, as you always do, and just smash it.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Они взбирались в гору до наступления темноты, а потом разбили еще один лагерь далеко от воды.They had climbed until it was dark and then made another dry camp.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Здорово разбились, приятель? — спросил этот человек, тяжело дыша.'You aren't hurt, Matey?' gasped the figure.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
А он потом упал с лошади, и сильно разбил себе голову, и после этого занялся сельским хозяйством и рыбной ловлей.And after that he fell off his horse and cracked his brain pan and took to fishing and farming.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Ясно, что в этом случае каждый класс модулей, подобных в широком смысле, разбивается в точности на два класса в узком смысле.It is clear that in this case every class of modules, similar in the usual sense, breaks up into two classes of strictly similar modules.Боревич, З.И.,Шафаревич И. Р. / Теория чиселBorevich, Z.I.,Shafarevich, I.R. / Number TheoryNumber TheoryBorevich, Z.I.,Shafarevich, I.R.© 1966, by Academic Press Inc.Теория чиселБоревич, З.И.,Шафаревич И. Р.
Полицейский достал документ, с виду очень похожий на Гентский договор, со строгими иероглифами, выстроившимися в безупречные вертикальные столбцы и аккуратно разбитыми на разделы, в которых для Боба не было абсолютно никакого смысла.He produced the document, which looked a little like the Treaty of Ghent, with all its formal kanji characters in perfect vertical columns, utterly meaningless to Bob.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
разбиться вдребезги
shatter
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shattere
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shatter
"разбитое поколение"
Beat Generation
разбить наголову
beat smb. hollow
разбить наголову
beat the pants off
разбивать на блоки
block
разбивать комья
brake
разбить чье-л. сердце
break smb.'s heart
волны, разбивающиеся о берег или о судно
breach
разбивать крупную партию на мелкие
break bulk
разбитый вдребезги
broken up
с разбитым сердцем
broken-hearted
разбивать крупные куски
bulldoze
разбивать на главы
chapter
Formas de palavra
разбить
глагол, переходный
Инфинитив | разбить |
Будущее время | |
---|---|
я разобью | мы разобьём |
ты разобьёшь | вы разобьёте |
он, она, оно разобьёт | они разобьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбил | мы, вы, они разбили |
я, ты, она разбила | |
оно разбило |
Действит. причастие прош. вр. | разбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разбитый |
Деепричастие прош. вр. | разбив, *разбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбей | разбейте |
Побудительное накл. | разобьёмте |
Инфинитив | разбиться |
Будущее время | |
---|---|
я разобьюсь | мы разобьёмся |
ты разобьёшься | вы разобьётесь |
он, она, оно разобьётся | они разобьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбился | мы, вы, они разбились |
я, ты, она разбилась | |
оно разбилось |
Причастие прош. вр. | разбившийся |
Деепричастие прош. вр. | разбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбейся | разбейтесь |
Побудительное накл. | разобьёмтесь |
Инфинитив | разбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я разбиваю | мы разбиваем |
ты разбиваешь | вы разбиваете |
он, она, оно разбивает | они разбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбивал | мы, вы, они разбивали |
я, ты, она разбивала | |
оно разбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разбивающий | разбивавший |
Страдат. причастие | разбиваемый | |
Деепричастие | разбивая | (не) разбивав, *разбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбивай | разбивайте |
Инфинитив | разбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я разбиваюсь | мы разбиваемся |
ты разбиваешься | вы разбиваетесь |
он, она, оно разбивается | они разбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбивался | мы, вы, они разбивались |
я, ты, она разбивалась | |
оно разбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разбивающийся | разбивавшийся |
Деепричастие | разбиваясь | (не) разбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбивайся | разбивайтесь |