sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
раздавать
(кого-л./что-л. кому-л.) несовер. - раздавать; совер. - раздать
distribute (to, among), give out (to), serve out (to), dispense (among), hand out / round (to); play out (в картах || of cards - deal)
Law (Ru-En)
раздавать
allot
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Поэтому и было решено устроить всенародные выборы – избрать короля, возложив на него обязанность раздавать титулы и звания.And so it was that they decided to hold a national election - select a king, don't you see, and then leave the bestowing of titles up to him.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Прежде чем попрощаться, он напомнил мне, что я фактически уже должен ему две тысячи долларов, так как он собирается немедленно начать раздавать взятки и готовить мою встречу с той большой шишкой.Before I said good-bye, he reminded me that I practically owed him two thousand dollars because he was going to start his bribing and working toward taking me to meet the big man.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Когда она вернулась и принялась раздавать бутерброды, ко всеобщему изумлению, в отдел вошел Като Лэрд. Без предупреждения.She had just returned and was passing out the sandwiches when Cato Laird surprised them by walking into the office unannounced.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Форд и Крайслер не смогут продолжать производить машины, если пришельцы будут раздавать их бесплатно.Ford and Chrysler and all the other companies can't go on making cars if there are free cars being handed out."Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Попроси у него какой-нибудь мужик в те минуты денег, он тотчас же вытащил бы всю свою пачку и стал бы раздавать направо и налево без счету.If the peasants had asked him for money at that moment, he would have pulled out his notes and given them away right and left.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Одну он протянул Мелани, остальные начал раздавать дамам из стоявших поблизости экипажей: миссис Мид, миссис Мерриуэзер, миссис Элсинг, сестрам Маклюр.He tossed one to Melanie and distributed the others among the ladies in the nearest carriages, the Misses McLure, Mrs. Meade, Mrs. Merriwether, Mrs. Elsing.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
И казалось вполне вероятным, что, если Фрэнк мог раздавать лед-девять, значит, и Анджела с маленьким Ньютом тоже могли его отдать.And it seemed certain that if ice-nine were Frank's to give, then it was Angela's and little Newt's to give, too.Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's CradleCat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.Колыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Но если бы я стал раздавать фальшивые векселя налево и направо, это было бы совершенно иное дело. Кроме того, меня могли бы обвинить в том, что я не пожелал помочь человеку, женившемуся на женщине, которую я любил.But if I were to begin generating money with false notes, that was another problem altogether, and it was a risk I was unwilling to take in the service of the man who had married the woman I love.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
«Воз дошел до того, что начал раздавать акции кому попало."Woz ended up giving stock to all the wrong people.Янг, Джеффри С.,Саймон, Вильям Л. / iКона: Стив ДжобсYoung, Jeffrey C.,Simon, William L. / iCon. Steve Jobs. The Greatest Second Act in the History of BusinessiCon. Steve Jobs. The Greatest Second Act in the History of BusinessYoung, Jeffrey C.,Simon, William L.© 2005 by Jeffrey S. Young and William L. SimoniКона: Стив ДжобсЯнг, Джеффри С.,Саймон, Вильям Л.
Еще полчаса — и из липовой аллеи вынырнет автомобиль, остановится перед входом, и из него выйдут Билл и Нора. Какой будет шум, смех, как они будут обнимать детей, раздавать подарки и радоваться возвращению домой.In half an hour or so the car would swing out from the avenue of lime trees and come to rest at the door and there they would be; in a flurry of laughter and embracing and present-giving and well-being.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Епископы в такие времена раздают зерно, якобы ради Господа, но моя тетка говорит, что ради нашего же благосостояния.The biscop enjoins us to sow charity and distribute grain in lean times for the good of our souls, but my aunt says we'd best do it for the good of our holdings."Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
И всякий раз, как новое пожертвование падало в лукошко, раздавались восторженные возгласы и аплодисменты.As each offering went into the basket, there was applause and cheering.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Сладостные звуки становились все слышнее, и вскоре лодка, с которой они раздавались, появилась рядом с нами.The sweet sounds drew nearer, and soon the boat from which they were worked lay alongside us.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Она прошла темными воротами, потом по аллее, которая вела от ворот к главной церкви, и снежок хрустел у нее под ногами, и звон раздавался уже над самою головой и, казалось, проникал во все ее существо.She went in at the dark gateway, then by the avenue that led from the gate to the chief church. The snow crunched under her feet, and the ringing was just above her head, and seemed to vibrate through her whole being.Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийВолодя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Бешенство одолело его: изо всей силы начал он бить старуху по голове, но с каждым ударом топора смех и шепот из спальни раздавались все сильнее и слышнее, а старушонка так вся и колыхалась от хохота.He was overcome with frenzy and he began hitting the old woman on the head with all his force, but at every blow of the axe the laughter and whispering from the bedroom grew louder and the old woman was simply shaking with mirth.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Verbo
- 1.
hand around
Tradução adicionada por Алексей Кокотов
Categoria gramatical não definida
- 1.
hand out
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en - 2.
dull out
Tradução adicionada por Artur Kagramanov
Frases
раздавать направо и налево
dish out
раздавать в качестве благотворительной помощи
dole
раздавать в скудных размерах
dole
раздавать маленькими порциями
dole
раздавать бесплатно
hand out
раздавать призы
give away prizes
раздавать лекарство больным
distribute medications to patients
раздавать направо и налево
ladle out
раздающий милостыню
almoner
коробка, содержащая раздаваемую колоду
brace box
раздающий милостыню
charitable
раздающий милостыню
eleemosynary
раздающий направо и налево
flush
металл раздается
metal spreads
резко раздаваться
pierce
Formas de palavra
раздать
глагол, переходный
Инфинитив | раздать |
Будущее время | |
---|---|
я раздам | мы раздадим |
ты раздашь | вы раздадите |
он, она, оно раздаст | они раздадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздал, роздал | мы, вы, они раздали, роздали |
я, ты, она раздала | |
оно раздало, роздало |
Действит. причастие прош. вр. | раздавший |
Страдат. причастие прош. вр. | розданный, *разданный |
Деепричастие прош. вр. | раздав, *раздавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздай | раздайте |
Побудительное накл. | раздадимте |
Инфинитив | раздавать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздаю | мы раздаём |
ты раздаёшь | вы раздаёте |
он, она, оно раздаёт | они раздают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавал | мы, вы, они раздавали |
я, ты, она раздавала | |
оно раздавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раздающий | раздававший |
Страдат. причастие | раздаваемый | |
Деепричастие | раздавая | (не) раздавав, *раздававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздавай | раздавайте |
Инфинитив | раздаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *раздаюсь | мы *раздаёмся |
ты *раздаёшься | вы *раздаётесь |
он, она, оно раздаётся | они раздаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавался | мы, вы, они раздавались |
я, ты, она раздавалась | |
оно раздавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздающийся | раздававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |