sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
пройти
несовер. - проходить; совер. - пройти без доп.
pass / go / walk (by / through / over / along)
(мимо кого-л. / чего-л.)
pass (by)
(о времени || of time)
pass, elapse, go, go by; slip by
(кончаться)
be over
(состояться)
go off; be held (о собрании и т. д. || of a meeting, etc.)
(что-л.) несовер. - проходить; совер. - пройти; разг.
study
AmericanEnglish (Ru-En)
пройти
сов
go, pass
(о времени) pass, elapse, go by
(состояться) go off
(кончиться) be over
(не заметить, проигнорировать)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
- Слава Богу! - твердил он, - наступил кризис... прошел кризис."Thank God!" he repeated, "the crisis is near . . . the crisis is coming."Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Но он не прошел еще тридцати шагов, как тот опять нагнал его.But he had not gone thirty paces before Verhovensky overtook him again.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Филина, который только что прошел мимо, сделав вид, что не заметил его!..Coote, who had just cut him!...Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Поезд, наконец, прошел, и сторож не спеша поднял шлагбаум.The train had passed at last, and the signalman lifted the barrier without haste.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Сказав женщине, что знает, как пройти в приемную и без нее, он прошел через открытую дверь к коммутатору и взял лежавшую на столе телефонную трубку.He told the officer he could find reception without her help, and entered the comms room, crossing the floor and through an open doorway. Picked up the handset that was lying on the desk.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Грин прошел по улице, свернул в подворотню и остановился.Green walked a little way along the street, turned into a gateway and stopped.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
У него был на носу пенсне; но он тотчас же, как завидел меня, стянул его с носа (очевидно, для учтивости) и, вежливо приподняв рукой свой цилиндр, но, впрочем, не останавливаясь, проговорил мне, изящно улыбаясь и прошел мимо на лестницу.He had a pince-nez on his nose; but as soon as he saw me he took it off (evidently as a mark of politeness), and courteously lifting his top-hat, but without stopping, however, said to me with an elegant smile and passing me went downstairs.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Иван Федорович, не заходя домой, прошел тогда прямо к Катерине Ивановне и испугал ее своим появлением; он был как безумный.Ivan did not go home, but went straight to Katerina Ivanovna and alarmed her by his appearance. He was like a madman.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Все они относились к Сконнеру с благоговейным трепетом, потому что он, по слухам, прошел курс упражнений по позитивному мышлению.They were all in awe of Sconner, who was rumoured to do positive-thinking exercises.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Навстречу эльфу и варвару прямо из стены вышел мальчик. Он прошел сквозь изумрудно‑зеленую каменную кладку так легко, словно был призраком, и неторопливой походкой направился к ним.A moment later, a boy barely into his teens walked right through the green stone of the wall, like some translucent specter, and moved toward them.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Бенни идет через зал и, подойдя к окну, возле которого стоит и смотрит наружу Гарри, спрашивает его: — Как прошел праздник?Benny comes over to where Harry stands at the window looking out and asks, Whajja do for Father's Day?Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Достучавшись, Иван Федорович вступил в сени, и, по указанию Марьи Кондратьевны, прошел прямо налево в "белую избу", занимаемую Смердяковым.Ivan knocked, and, on the door being opened, went straight into the passage. By Marya Kondratyevna's directions he went straight to the better room on the left, occupied by Smerdyakov.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Адам быстро пересек бескрайние просторы восточного Техаса, прошел через Луизиану, через подогнанные встык торцы Миссисипи и Алабамы, и оказался во Флориде.Adam moved rapidly across interminable East Texas, through Louisiana and the butt ends of Mississippi and Alabama, and into the flank of Florida.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Мимо прошел очередной хор.Snowclaw watched as a chorus line kicked past.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Всероссийский проект «Время жить» — продолжение телемарафона, посвященного теме ВИЧ/СПИДа, который прошел 1 декабря 2004 года на Первом канале.The Time to Live project is a continuation of the HIV/AIDS telethon which was broadcast on Channel 1 on 1 December 2004.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
проходимый в сжатые сроки
accelerated
объем операций, проходящих по банковскому счету
account activity
милиция, находящаяся на действительной службе или периодически проходящая военную подготовку на действительной службе
active militia
прошедший летные испытания
air-tested
прошедший через сито
amount passing sieve
проходящий свет
back light
датировать прошедшим числом
backdate
сигнал ошибки, проходящий по цепи обратной связи
backward error signal
пройти на выборах
be returned
прошедший стендовые испытания
bed-tested
легко проходить
breeze
проходящий или лежащий в стороне
by-
часть стены над камином, где проходит дымоход
chimney breast
окружность, проходящая через центр инверсии
circle of inversion
успешно пройти
clear
Formas de palavra
пройти
глагол, переходный
Инфинитив | пройти |
Будущее время | |
---|---|
я пройду | мы пройдём |
ты пройдёшь | вы пройдёте |
он, она, оно пройдёт | они пройдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прошёл | мы, вы, они прошли |
я, ты, она прошла | |
оно прошло |
Действит. причастие прош. вр. | прошедший |
Страдат. причастие прош. вр. | пройденный |
Деепричастие прош. вр. | пройдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пройди | пройдите |
Побудительное накл. | пройдёмте |
Инфинитив | проходить |
Настоящее время | |
---|---|
я прохожу | мы проходим |
ты проходишь | вы проходите |
он, она, оно проходит | они проходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проходил | мы, вы, они проходили |
я, ты, она проходила | |
оно проходило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | проходящий | проходивший |
Страдат. причастие | проходимый | |
Деепричастие | проходя | (не) проходив, *проходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проходи | проходите |
Инфинитив | проходиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *прохожусь | мы *проходимся |
ты *проходишься | вы *проходитесь |
он, она, оно проходится | они проходятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проходился | мы, вы, они проходились |
я, ты, она проходилась | |
оно проходилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | проходящийся | проходившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |