sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
протянуть
совер.
см. протягивать
(что-л.) разг.
delay, drag out
(что-л.) разг.
hold out, live a while longer, last
Exemplos de textos
Но, дойдя до первого поворота, он остановился, подумал, поворотил в переулок и пошел обходом, через две улицы, -- может быть, безо всякой цели, а может быть, чтобы хоть минуту еще протянуть и выиграть время.But at the first turning he stopped and, after a minute's thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Я вас боюсь! мне всё кажется, что вы хотите протянуть вашу руку и дотронуться до моего лица пальцем, чтоб его пощупать."I'm afraid of you! You look as though you were just going to put out your hand and touch my face to see if it's real!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Я могу протянуть руку и дотронуться…»I could reach out and touch ...Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Тогда, может быть, и я соглашусь протянуть ей руку, и увидим, кто тогда осмелится опозорить дитя мое!Then perhaps I might consent to hold out a hand to her, and then we would see who dared cry shame on my child!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- это представлялось Якову мучительнее всего, и хотелось протянуть как-нибудь время, чтобы пережить этот срам не теперь, а когда-нибудь после.-- this seemed to Yakov more agonizing than anything, and he longed to lengthen out the time somehow, so as to endure this shame not now, but later, in the future.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Это был своего рода оборонительный маневр, целью которого было протянуть время, чтобы никто не добился выигрыша в первом туре.It was a holding pattern. A defensive maneuver.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
На прощанье леди Кэтрин весьма снисходительно пожелала им счастливого пути, пригласив навестить Хансфорд следующей весной, а мисс де Бэр дала себе труд сделать книксен и каждой из них протянуть руку.When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Так мы и стояли некоторое время, оглядывая друг друга; наконец я набрался смелости протянуть руку к шее коня с намерением его погладить, насвистывая и пустив в ход приемы, какие обычно применяются жокеями с целью приручить незнакомую лошадь.We stood gazing at each other for some time; at last I took the boldness to reach my hand towards his neck with a design to stroke it, using the common style and whistle of jockeys, when they are going to handle a strange horse.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
А вы видите эту руку? По-вашему, я не знаю, в какое время нужно ее протянуть и схватить за руку того, кто стрелял?Do you see this hand, and do you think that I don't know the right time to stretch it out and put it on the arm that fired that shot?"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Если не проверять, они могут протянуть с починкой и месяц и два!If you don't, you know they'll take weeks!"Брэдбери, Рэй / СледующийBradbury, Ray / The Next in lineThe Next in lineBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyСледующийБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Куойл мог протянуть руку и коснуться камня.Quoyle could reach out and almost touch the rock.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Нет, потому что если у вас нет такого правила, вы можете оказаться с длинной позицией по S&P в такой день как 19 октября 1987 года, а затем протянуть с выходом до тех пор, пока не наступит катастрофа.No, because if you don't have that type of rule, you can end up being long the S&P on a day like October 19, 1987, when procrastinating in getting out would have been a disaster.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Он вошел, держа в одной руке носовой платок, а в другой какую-то брошюрку, так что обе его руки были заняты, и он не мог ни ту, ни другую протянуть своим родственникам.He came in, a handkerchief in one hand, a pamphlet in the other, and both hands being thus engaged, he could offer neither to his kinsmen.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Прижав руку к левому карману пальто, Фабер с нежностью произносил слова, и Монтэг знал, что стоит ему протянуть руку - ив кармане у старика обнаружится томик стихов.Faber held his hand over his left coat-pocket and spoke these words gently, and Montag knew if he reached out, he might pull a book of poetry from the man's coat.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Где смельчак всегда хорошо заработает и ему не надо ждать, когда хозяин заплатит, а стоит лишь протянуть руку и самому о себе позаботиться.Where a good man can always earn a good wage, and where he need look upon no man as his paymaster, but just reach his hand out and help himself.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
hold out
Tradução adicionada por supersidor
Frases
протянуть руку
offer one's hand
умереть; протянуть ноги
boot off
протягивать руку
hand
протягивающий механизм
haul-off winder
протягивать кабель
pull a cable
протягивать начерно
rough broach
Formas de palavra
протянуть
глагол, переходный
Инфинитив | протянуть |
Будущее время | |
---|---|
я протяну | мы протянем |
ты протянешь | вы протянете |
он, она, оно протянет | они протянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протянул | мы, вы, они протянули |
я, ты, она протянула | |
оно протянуло |
Действит. причастие прош. вр. | протянувший |
Страдат. причастие прош. вр. | протянутый |
Деепричастие прош. вр. | протянув, *протянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протяни | протяните |
Побудительное накл. | протянемте |
Инфинитив | протянуться |
Будущее время | |
---|---|
я протянусь | мы протянемся |
ты протянешься | вы протянетесь |
он, она, оно протянется | они протянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протянулся | мы, вы, они протянулись |
я, ты, она протянулась | |
оно протянулось |
Причастие прош. вр. | протянувшийся |
Деепричастие прош. вр. | протянувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протянись | протянитесь |
Побудительное накл. | протянемтесь |
Инфинитив | протягивать |
Настоящее время | |
---|---|
я протягиваю | мы протягиваем |
ты протягиваешь | вы протягиваете |
он, она, оно протягивает | они протягивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протягивал | мы, вы, они протягивали |
я, ты, она протягивала | |
оно протягивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | протягивающий | протягивавший |
Страдат. причастие | протягиваемый | |
Деепричастие | протягивая | (не) протягивав, *протягивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протягивай | протягивайте |
Инфинитив | протягиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я протягиваюсь | мы протягиваемся |
ты протягиваешься | вы протягиваетесь |
он, она, оно протягивается | они протягиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протягивался | мы, вы, они протягивались |
я, ты, она протягивалась | |
оно протягивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | протягивающийся | протягивавшийся |
Деепричастие | протягиваясь | (не) протягивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протягивайся | протягивайтесь |