about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

про

предл.

  1. about, of

  2. разг.

    (для)

    for

AmericanEnglish (Ru-En)

про

about, of

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Фельдшер зажег спичку и увидел и свинью, и корову, и собак, которые со всех сторон бросились к нему на огонь, но лошади и след простыл.
Yergunov lighted a match and saw the pig, and the cow, and the dogs, which rushed at him on all sides at seeing the light, but there was no trace of the horse.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- нападающих и след простыл, Алан гнал их по палубе, как овчарка гонит стадо овец.
they were all gone, and Alan was driving them along the deck as a sheep-dog chases sheep.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Солнце еще не взошло, а Фейна уже и след простыл - он выбрался из Башни и покинул город-остров Тар Валон.
Before the sun rose he was out of the Tower, off the island of Tar Valon.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я стал озираться в поисках Мелфорда, но его и след простыл.
I craned my neck in search of Melford, but there was no sign of him.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Уступаю вам первый удар. Но как только тень туфли упала на оштукатуренную стену, таракана и след простыл.
You can have first shot," but as the shadow of the slipper fell upon the plaster wall, the insect shot away.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я услышал, как разбилось другое стекло, а когда снова обошел дом, то увидел, что дверь открыта, а воров и след простыл.
I heard a lot more glass break and when I got round to the front the door was open and they were gone.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Вернулся я с мехом вина, а парня моего и след простыл. Черт дернул какого-то беспокойного английского офицера отвести аванпосты подальше.
When I returned with a skin of wine, behold, it had pleased some uneasy devil of an English officer to withdraw the outposts!
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
- Конечно, след простыл...
"Of course there's no trace ..."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Кушать давно готово, - прибавила она, почти сконфузившись, - суп только бы не простыл, а котлетки я сейчас велю...
"Your dinner has been ready a long while," she added, almost overcome by confusion: "I hope the soup is not cold, I will order the cutlets at once...."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Еще бы не вышел, Монкбарнс! В четыре часа утра его и след простыл, когда от вчерашнего ветра море вздулось, как тесто, и наша лодчонка прыгала на нем, как пробка.
Is your goodman off to sea this morning, after his exertions last night?"
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Друида и так уже след простыл — теперь его вряд ли догонят, на этой половине Восточной Земли — уж точно.
The Druid's gone by now anyway-won't likely catch up to him this side of the Eastland.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Но миссис Брэндон и след простыл.
but where was she?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Когда же спустя пять дней, в воскресенье он вернулся в обычное время с работы, жены и след простыл.
When he came home from work that Sunday, the sixth day, his wife had disappeared.
Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
— К тому времени как Энди прибыл туда, — рассказывал Ребус, — парнишки и след простыл.
“By the time Andy got there,” Rebus said, “there was no sign of him.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Гномы повскакивали, ничего не понимая спросонья, и устремились вдогонку, но эльфов и след простыл.
The Gnomes rolled out of their bedding and gave chase, but by then the Elves were safely away.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    простыл

    Tradução adicionada por Виктория Курина
    1

Frases

центрифуга для отжима простынь и салфеток
centrifugal wringer
шпилька для крепления простынь и салфеток
clothing pin

Formas de palavra

простынуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпростынуть
Будущее время
я простынумы простынем
ты простынешьвы простынете
он, она, оно простынетони простынут
Прошедшее время
я, ты, он простылмы, вы, они простыли
я, ты, она простыла
оно простыло
Причастие прош. вр.простынувший, простывший
Деепричастие прош. вр.простынув, простыв, *простынувши, *простывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простыньпростыньте
Побудительное накл.простынемте
Инфинитивпростывать
Настоящее
я простываюмы простываем
ты простываешьвы простываете
он, она, оно простываетони простывают
Прошедшее время
я, ты, он простывалмы, вы, они простывали
я, ты, она простывала
оно простывало
Наст. времяПрош. время
Причастиепростывающийпростывавший
Деепричастиепростывая (не) простывав, *простывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простывайпростывайте

простыть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпростыть
Будущее время
я простынумы простынем
ты простынешьвы простынете
он, она, оно простынетони простынут
Прошедшее время
я, ты, он простылмы, вы, они простыли
я, ты, она простыла
оно простыло
Причастие прош. вр.простывший
Деепричастие прош. вр.простыв, *простывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простыньпростыньте
Побудительное накл.простынемте
Инфинитивпростывать
Настоящее
я простываюмы простываем
ты простываешьвы простываете
он, она, оно простываетони простывают
Прошедшее время
я, ты, он простывалмы, вы, они простывали
я, ты, она простывала
оно простывало
Наст. времяПрош. время
Причастиепростывающийпростывавший
Деепричастиепростывая (не) простывав, *простывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простывайпростывайте

простылый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родпростылыйпростыл
Жен. родпростылаяпростыла
Ср. родпростылоепростыло
Мн. ч.простылыепростылы
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-