about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

продираться

  1. несовер. - продираться; совер. - продраться; разг.

    1. (рваться)

      tear, be worn through, be torn

    2. (пробираться)

      make / force / squeeze one's way

  2. страд. от продирать

LingvoComputer (Ru-En)

продираться

(напр., через дебри программной документации) to grovel obscenely

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

У самого подножия хребта тянулись высокие заросли бамбука, такие же, как те, сквозь которые нам приходилось продираться в начале нашего путешествия.
Immediately beneath the cliff there grew a considerable patch of high bamboo, like that which we had traversed in our journey.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Вы можете при желании легко программировать в HTML во всех этих браузерах, а не продираться сквозь кипы кода прежних версий.
You can easily work in numerous browsers now and code in HTML if you choose without wading through the stock code earlier versions of FrontPage placed for you.
Мюррей, Катрин / Microsoft Office 2003. Новые горизонтыMurray, Katherine / First Look Microsoft Office 2003
First Look Microsoft Office 2003
Murray, Katherine
© 2003 by Microsoft Corporation
Microsoft Office 2003. Новые горизонты
Мюррей, Катрин
© 2003 by Microsoft Corporation
© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Несколько раз он падал в крапиву и, несмотря из все старания выбрать путь попроще, был вынужден продираться сквозь заросли ядовитого плюща.
In the process, he had encountered several nettle patches and, despite his attempts to skirt the plants, had been forced to walk through areas rank with poison ivy.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
С трудом продираясь через толпу, он чуть не упал, когда вдруг вырвался из людской тесноты.
Struggling to force a path through the crowd, he staggered and almost fell when he abruptly broke free.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Мы подскакивали на камнях, продираясь сквозь мелкие заросли кактусов, похожих на железные перекати-поле.
Bouncing across the rocks & scrub oak/cactus like iron tumbleweeds.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Тени слились в сплошную черную стену, лишь серебряные искорки звезд и месяца и желтоватый свет фонарей продирались сквозь тьму.
The shadows had melted into a black wall, and only the faint, silvery streamers of light from moon and stars and the harsher yellow glare of house lamps penetrated the darkness.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Альвы со стонами и проклятиями брели по исковерканной земле, продираясь через заросли колючего кустарника и карабкаясь по лавовым холмам и расселинам.
The Alfar complained and cursed their way through the tortured terrain, which abounded in clawing stickery brush and scaling lava rock and crevices.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Глаза продрал!!" - повторил про себя Санин...
Eye-peeps!' Sanin repeated to himself ...
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову, положа продранные локти на залитый и липкий стол.
But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Сам не зная куда, я продирался наугад сквозь густые заросли. Вокруг не было никаких признаков человеческого жилья — одно бесконечное болото.
And where was I to run to through this huge swamp, in which I could see no shelter or sign of man?
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Марья Николаевна заставила лошадь продраться сквозь кусты, спрыгнула с нее - и, очутившись вдруг у входа караулки, обернулась к Санину и шепнула: "Эней?"
Maria Nikolaevna made her mare push through the fir bushes, leaped off her, and appearing suddenly at the entrance to the hut, turned to Sanin, and whispered 'AEneas.'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он круто свернул в сторону и, продираясь между кустами, забрался в самую их чащу.
Suddenly he turned and squirmed up into the brush, deep into a poison-oak thicket.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Я продиралась сквозь это затмение, я сжимала губы, пытаясь вывернуться из его объятий.
I battled through my disorientation and pulled my mouth away from Sol's, attempting to squirm the rest of the way out of his grasp.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Они в аллее для игры в кегли! — кричал незнакомец, продираясь сквозь кусты.
They are in the bowling-alley,” cried the stranger, darting through the bushes.
Конан Дойль, Артур / Одинокая велосипедисткаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Solitary Cyclist
The Adventure of the Solitary Cyclist
Conan Doyle, Arthur
Одинокая велосипедистка
Конан Дойль, Артур
© "Слог", 1993
© перевод Н. Санникова
Позади нее, пыхтя и недовольно ворча, сквозь заросли продирался Бен.
Ben followed, grunting with effort to haul through the dense growth.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008

Adicionar ao meu dicionário

продираться1/4
tear; be worn through; be torn

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

продираться сквозь толпу
pile
продираться сквозь что-л
trudge
продираться через
make way through
с продранными пятками
out at heels
"продирать" глаза
unglue
он продрался через толпу
He made his way through the crowd
он продрался сквозь толпу
He made his way through the crowd

Formas de palavra

продрать

глагол, переходный
Инфинитивпродрать
Будущее время
я продерумы продерём
ты продерёшьвы продерёте
он, она, оно продерётони продерут
Прошедшее время
я, ты, он продралмы, вы, они продрали
я, ты, она продрала
оно продрало
Действит. причастие прош. вр.продравший
Страдат. причастие прош. вр.продранный
Деепричастие прош. вр.продрав, *продравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продерипродерите
Побудительное накл.продерёмте
Инфинитивпродраться
Будущее время
я продерусьмы продерёмся
ты продерёшьсявы продерётесь
он, она, оно продерётсяони продерутся
Прошедшее время
я, ты, он продралсямы, вы, они продрались
я, ты, она продралась
оно продралось
Причастие прош. вр.продравшийся
Деепричастие прош. вр.продравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продерисьпродеритесь
Побудительное накл.продерёмтесь
Инфинитивпродирать
Настоящее время
я продираюмы продираем
ты продираешьвы продираете
он, она, оно продираетони продирают
Прошедшее время
я, ты, он продиралмы, вы, они продирали
я, ты, она продирала
оно продирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепродирающийпродиравший
Страдат. причастиепродираемый
Деепричастиепродирая (не) продирав, *продиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продирайпродирайте
Инфинитивпродираться
Настоящее время
я продираюсьмы продираемся
ты продираешьсявы продираетесь
он, она, оно продираетсяони продираются
Прошедшее время
я, ты, он продиралсямы, вы, они продирались
я, ты, она продиралась
оно продиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепродирающийсяпродиравшийся
Деепричастиепродираясь (не) продиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.продирайсяпродирайтесь