about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

приходящий

прил.; прич. от приходить

non-resident; day (о прислуге || of a servant)

Exemplos de textos

Или призрак, приходящий во сне и предсказывающий будущее.
Or ghosts which came in dreams and foretold the future.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Согласно (14.3.6), свет, приходящий в момент t0 с красным смещением z, был излучен в момент, когда масштабный фактор имел значение F
According to Eq. (14.3.6), light, which arrives at time t0 with red shift z, was emitted when the scale factor had the value F
Вейнберг, Стивен / Гравитация и космология: принципы и приложения общей теории относительностиWeinberg, Steven / Gravitation and Cosmology: Principles and Applications Of The General Theory Of Relativity
Gravitation and Cosmology: Principles and Applications Of The General Theory Of Relativity
Weinberg, Steven
© 1972, by John Wiley & Sons, Inc.
Гравитация и космология: принципы и приложения общей теории относительности
Вейнберг, Стивен
© Перевод на русский язык, «Мир», 1975
Мы рассматриваем сигнал от радиоисточника очень малых угловых размеров, находящегося на достаточно большом расстоянии, так что приходящий волновой фронт можно считать плоским.
We consider the signal from a radio source of very small angular diameter that is sufficiently distant that the incoming wavefront effectively lies in a plane.
Томпсон, А.Р.,Моран, Д.М.,Свенсон, Д.У. / Интерферометрия и синтез в радиоастрономииThompson, A. Richard,Moran, James M.,Swenson, George W. / Interferometry and Synthesis in Radio Astronomy
Interferometry and Synthesis in Radio Astronomy
Thompson, A. Richard,Moran, James M.,Swenson, George W.
© 2001 by John Wiley & Sons, Inc.
© 2004 WILEY-VCH Verlag GmbH & Co. KGaA, Weinheim
Интерферометрия и синтез в радиоастрономии
Томпсон, А.Р.,Моран, Д.М.,Свенсон, Д.У.
© John Wiley & Sons, Inc., 2001
© ФИЗМАТЛИТ, 2003
Следовательно, удаленному астроному кажется, что коллапс звезды замедляется по мере того, как звезда приближается к своему гравитационному радиусу: свет, приходящий от звезды, испытывает все большее и большее красное смещение.
Hence, to the distant astronomer, the collapsing star appears to slow down as it approaches its gravitational radius: light from the star becomes more and more red-shifted.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
"Вернись, вернись, я пришла за тобой", говорят эти глаза.
"Come back, come back, I have come for you," those eyes were saying.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Он пришел в замок спустя три недели после того, как ты покинул Маленконтри.
“You had scarce been gone three weeks when he came seeking you.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
- Небось, он бы сам пришел, да на груди твоей признался в слезах!
"Oh, of course, yes; he would have come and wept out his secret on your bosom."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
И путников, пришедших ниоткуда?
And travellers come whence no mail knows?
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
К чему бы мы тогда пришли? — холодно вопросил Чарльз.
Where would we be then?" he asked coldly.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Им хватило лишь нескольких часов работы, для того чтобы в заранее определенную дату и час прийти к единодушному заключению.
Just a few short hours were needed to arrive at a unanimous decision on the previously announced hour and date.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
"А из Ярославской губернии, ваше сиятельство, мы, собственно, по нашему рукомеслу портные, а летом в столицу фруктом приходим торговать-с".
'From the province of Yaroslav, your Excellency, we're tailors by trade, and we come to Petersburg in the summer to sell fruit.'
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я знаю, что к Шатову пришла жена и родила ребенка, - вдруг заговорил Виргинский, волнуясь, торопясь, едва выговаривая слова и жестикулируя.
"I know that Shatov's wife has come back and has given birth to a child," Virginsky said suddenly, excited and gesticulating and scarcely able to speak distinctly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он бы в ужас пришел, если бы узнал, что Джон и я… ну, были вместе недели за две до свадьбы.
He would have hated knowing that John and I went together, oh, a fortnight before we married.’
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
От такого они просто в восторг бы пришли.
They’d love one like that.”
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Придя в теплую, полную книг и журналов комнату Лимонова, куда вскоре пришли еще двое пожилых остроумных, любящих искусство людей, она все время холодеющим сердцем чувствовала Гришина.
In this room full of books and periodicals – where they were soon joined by two witty middle-aged men who were also both lovers of art – she could not get Grishin out of her mind.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988

Adicionar ao meu dicionário

приходящий
Adjetivonon-resident; day

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

приходящий ученик
day boarder
приходящий ученик
day boy
приходящий ученик
day pupil
приходящий ученик
extern
приходящий ученик
externe
приходящий без приглашения
irruptive
приходящий учитель
visiting teacher
приходящий к соглашению
arranging a settlement
приходящий садовник
jobbing gardener
приходящий в упадок
dwindling
пришедшие к соглашению
ad idem
приходить к соглашению
arrange
приходить к чему-л
arrive
прийти к заключению
arrive at a conclusion
приходить к заключению
arrive at a conclusion

Formas de palavra

прийти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприйти, *придти
Будущее время
я придумы придём
ты придёшьвы придёте
он, она, оно придётони придут
Прошедшее время
я, ты, он пришёлмы, вы, они пришли
я, ты, она пришла
оно пришло
Причастие прош. вр.пришедший
Деепричастие прош. вр.придя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приди, приходипридите, приходите
Побудительное накл.придёмте
Инфинитивприходить
Настоящее
я прихожумы приходим
ты приходишьвы приходите
он, она, оно приходитони приходят
Прошедшее время
я, ты, он приходилмы, вы, они приходили
я, ты, она приходила
оно приходило
Наст. времяПрош. время
Причастиеприходящийприходивший
Деепричастиеприходя (не) приходив, *приходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приходиприходите

приходящий

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйприходящийприходящаяприходящееприходящие
Родительныйприходящегоприходящейприходящегоприходящих
Дательныйприходящемуприходящейприходящемуприходящим
Винительныйприходящий, приходящегоприходящуюприходящееприходящие, приходящих
Творительныйприходящимприходящей, приходящеюприходящимприходящими
Предложныйприходящемприходящейприходящемприходящих