sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
пристать
несовер. - приставать; совер. - пристать без доп.
(к кому-л. / чему-л.)
stick (to), adhere (to)
(с чем-л.) разг. (надоедать)
importune (with), pester (with), nag (with), bother (with), badger (with)
разг.
(присоединяться)
join
мор.
pull in / up (to)
безл.; только совер.; разг.
befit
мед.; разг.
(об инфекционных заболеваниях || of infectious disease)
be taken (with), be passed on (to), be transmitted (to)
AmericanEnglish (Ru-En)
пристать
сов
(к берегу) dock, come to shore
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
— Вот я и думаю, может нам будет лучше выйти из лодки где-то за лигу от Дабоура и пристать к какой-нибудь кучке пилигримов."I sort of thought so. Wouldn't we be a little less conspicuous if we got off this boat a league or so this side of Dabour and joined one of the groups of pilgrims riding into the city?'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Подождите еще минутку, моя маленькая леди! Ободритесь!.. Находясь на борту этого корабля, они отправились в долгое плавание (потому что негде было пристать), и во время этого плавания моряк, которого подобрали вместе с ним, умер.A minute more, my lady lass! with a good heart! — aboard that ship, they went a long voyage, right away across the chart (for there warn't no touching nowhere), and on that voyage the seaman as was picked up with him died.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Что же это за пир, что ж это за всегдашний великий праздник, которому нет конца и к которому тянет его давно, всегда, с самого детства, и к которому он никак не может пристать.What was this grand, eternal pageant to which he had yearned from his childhood up, and in which he could never take part?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Крестьянин около Надеры рассказал мне о талесианском корабле, прошедшем мимо города однажды рано утром в один из первых дней войны и поднявшимся на несколько лиг по реке, перед тем как пристать к берегу.'A peasant up near Nadera told me about a Thalesian ship that slipped past the city during the night early in the campaign and sailed several leagues up the river before she landed.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Поспешно поблагодарив прохожего, он двинулся на песчаную косу, к которой должна была пристать шлюпка.Hurriedly thanking the man, he moved round the shore to a certain sandy creek, for which the skiff was heading.Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Все-таки мне повезло: если бы мой лоб украшала тусклая шевелюра, из тех, что никак не могут решиться, пристать им к блондинам или к шатенам, лицо мое расплылось бы мутным пятном, и меня воротило бы от него.I am still lucky: if my forehead was surmounted by one of those neutral heads of hair which are neither chestnut nor blond, my face would be lost in vagueness, it would make me dizzy.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить: какое он вынес впечатление, повидав его невесту.He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Они не предназначены для того, чтобы к ним приставать.Favorite uncles were not there to put the moves on you.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Если Ранду улыбнется удача, Морейн махнет рукой на свои наставления и не станет сегодня приставать к нему.With luck, she would have given up on him for tonight.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Им непонятно, каким образом можно определить, сколько именно такого общественно-необходимого труда заключается в труде пристающих к ним сапожников.They do not understand how one can determine the exact quantity of socially necessary labour contained in the work of the importunate shoemakers.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
— Когда ты ко мне не пристаешь со своей любовью, ты мне нравишься, — сказала она ему как-то раз."I like you when you don't want to make love to me," she told him once.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
-- Не приставайте! -- вдруг раздражительно вскрикнул мальчик, сам однако ж не двигаясь с места, как бы всё чего-то выжидая и опять злобно засверкав глазенками."Let me alone!" the boy cried irritably; but he did not move, as though he were expecting something, and again there was a vindictive light in his eyes.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Они думали, что консул англичанин, а так как, по их представлениям, все англичане лорды, то им не только пристало, но просто необходимо носить соответствующую одежду.They thought that he was an Englishman, and as all Englishmen were lords it was not only right but necessary that they should wear the correct uniform.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Затем показались длинная ультрамариновая аллея, идущая вдоль одного из внутренних каналов, и пристань. Иногда мелькала гигантская, кишащая селенитами шахта какого-нибудь вертикального ствола.Then, presently, a long ultra-marine vista down the turgid stream of one of the channels of traffic, and a landing stage, and then, perhaps, a glimpse up the enormous crowded shaft of one of the vertical ways.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Судебный пристав тотчас к нему приблизился.The usher at once approached him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
пристать с чем-л. как с ножом к горлу
ram smth. down smb.'s throat
частная пристань
accommodation berth
судебный пристав
apparitor
судебный пристав
bailie
судебный пристав
bailiff
приставать к
be
судебный пристав
bum-bailiff
включая расходы по выгрузке товара с судна на пристань
c.i.f.l
судебный пристав
catchpole
франко-пристань
ex quay
паромная пристань
ferry quay
приставать к
get
пристань на реке
ghat
судебный пристав
grab
судебный пристав
gripper
Formas de palavra
пристать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пристать |
Будущее время | |
---|---|
я пристану | мы пристанем |
ты пристанешь | вы пристанете |
он, она, оно пристанет | они пристанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пристал | мы, вы, они пристали |
я, ты, она пристала | |
оно пристало |
Причастие прош. вр. | приставший |
Деепричастие прош. вр. | пристав, *приставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пристань | пристаньте |
Побудительное накл. | пристанемте |
Инфинитив | приставать |
Настоящее | |
---|---|
я пристаю | мы пристаём |
ты пристаёшь | вы пристаёте |
он, она, оно пристаёт | они пристают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставал | мы, вы, они приставали |
я, ты, она приставала | |
оно приставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пристающий | пристававший |
Деепричастие | приставая | (не) приставав, *пристававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приставай | приставайте |