sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
приставить
совер. от приставлять
Exemplos de textos
— Мы же могли приставить доски к стене консульства!'We could have just leaned a beam against the wall of the consulate, couldn't we?'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Пистолет этот дрянь, берет в сторону и бьет всего шагов на пятнадцать; но уж, конечно, может своротить череп на сторону, если приставить его вплоть к виску."The pistol was a wretched thing, very crooked and wouldn't carry farther than fifteen paces at the most. However, it would send your skull flying well enough if you pressed the muzzle of it against your temple.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Но, по его мнению, договариваться с Куто о встрече все равно что приставить ко рту заряженный пистолет и нажать на курок."But he said setting up a meet with the Couteaus is like taking a gun and sticking it in your own mouth.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Вспомни, Рэморни пожелала приставить ко мне на службу моя мать — благословенна будь ее память!Remember, Ramorny was preferred to my service by my sainted mother.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Патрик мысленно проиграл свои движения: раскрыть нож, броситься вперед, левой рукой ударить Эвана – не слишком изящно, зато эффективно, – приставить лезвие к горлу, оцарапать до крови, крутизну обломать…He pictured the moves. Click the knife open, spring forward, clock Evan with a left – it would be clumsy, but it would sting – get the blade to his throat. Dig in enough to bring a little blood.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
- Пришлось приставить к нему охрану, чтобы лежал смирно."I had to place a guard in his chamber to be sure he rested.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб "приставить", у Миколая подтибрил.Of course, that's all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he is a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket in order to give it to the police.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Парень, хозяин «тайгера», был совершеннолетним, и никто не приставлял к его виску заряженный револьвер, когда он соглашался играть в покер по высокой ставке.The kid who owned it was legally an adult, and no one had put a gun to his head to get him to sit in on a high-stakes poker game.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я сидел уже с час и больше, и сидел у окна на одном из двух приставленных к окну плетеных стульев.I stayed for over an hour sitting on one of the two rush-bottom chairs which had been placed by the window.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Однако когда к виску приставлен пистолет, особо не поборешься.But he couldn’t do that with a gun to his head.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Будучи приставлена к Эллин, Мамушка, когда Эллин вышла замуж, прибыла вместе с ней из Саванны в Северную Джорджию.She had been Ellen’s mammy and had come with her from Savannah to the up-country when she married.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Эти две комнаты были точь-в-точь две канареечные клетки, одна к другой приставленные, одна другой меньше, в третьем этаже и окнами на двор.The two rooms were exactly like two bird-cages, set side by side, one smaller than the other; the flat was on the third storey, and the windows looked into the courtyard.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Он приставил костяшку домино к концу замысловато извивающейся «змейки».He added a domino to the complicated pattern that was forming on the square table.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Лоулесс, — сказал он, — ты один можешь спасти нас. Ты смелый, упорный человек и умеешь управлять кораблем. Я приставлю к тебе трех воинов, на которых можно положиться, и прикажу им охранять тебя.“Lawless,” he said, “we do all depend on you; y’ are a brave, steady man, indeed, and crafty in the management of ships; I shall put three sure men to watch upon your safety.”Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
И в то же мгновение коп приставил пистолет к виску безумца и нажал на спусковой крючок.The instant he did this, the cop slipped the muzzle of his gun into the hollow of the lunatic's temple and pulled the trigger.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
приставить левую ногу к правой
close left leg to the right
приставлять или надевать наконечник
tip
приставлять ногу
close the feet
приставлять левую ногу вперед
join left leg in front
приставлять ногу
join leg
приставивший левую ногу к правой
closing left leg to the right
приставляющий ногу
closing the feet
приставляющий ногу
joining leg
Formas de palavra
приставить
глагол, переходный
Инфинитив | приставить |
Будущее время | |
---|---|
я приставлю | мы приставим |
ты приставишь | вы приставите |
он, она, оно приставит | они приставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставил | мы, вы, они приставили |
я, ты, она приставила | |
оно приставило |
Действит. причастие прош. вр. | приставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | приставленный |
Деепричастие прош. вр. | приставив, *приставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приставь | приставьте |
Побудительное накл. | приставимте |
Инфинитив | приставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я приставляю | мы приставляем |
ты приставляешь | вы приставляете |
он, она, оно приставляет | они приставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставлял | мы, вы, они приставляли |
я, ты, она приставляла | |
оно приставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приставляющий | приставлявший |
Страдат. причастие | приставляемый | |
Деепричастие | приставляя | (не) приставляв, *приставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приставляй | приставляйте |
Инфинитив | приставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *приставляюсь | мы *приставляемся |
ты *приставляешься | вы *приставляетесь |
он, она, оно приставляется | они приставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставлялся | мы, вы, они приставлялись |
я, ты, она приставлялась | |
оно приставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приставляющийся | приставлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |