sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
привыкший
прил.
accustomed, used to
Exemplos de textos
Аббат, не привыкший к насмешкам, прошептал что-то двум людям, которые были с ним, после чего они одновременно подняли принесенные с собой самострелы и дернули спусковые крючки.The Abbot, who was not accustomed to mockery, whispered something to the two men who were with him, whereon they lifted the crossbows which they carried and pulled trigger.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
И Билли, привыкший за последние шесть недель к чувству хронического страха, впервые ощутил гнев.And Billy, who had been afraid and not much more for the last six weeks, felt the first thin stirrings of anger.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Она совсем повеселела и приблизилась к нему, ласкаясь, как привыкший к свободе ребенок, не обращая внимания на холодную суровость священника.She grew quite cheerful again, and drew close to the priest with the caressing ways of a child of nature, never noticing his cold and rigid demeanour.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Капитан, привыкший к худшему обхождению, к тому же со стороны лиц гораздо более опасных, не обратил особого внимания на косые взгляды хозяйки и пастора и всей душой устремился к громадному блюду вареной говядины, дымившемуся на другом конце стола.The Captain, well accustomed to worse looks from more dangerous persons, cared very little either for those of the lady or of the divine, but bent his whole soul upon assaulting a huge piece of beef, which smoked at the nether end of the table.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Напротив, это был самый изящный джентльмен из всех, которых мне когда-либо приходилось видеть, чрезвычайно хорошо одетый, державший себя так, как мог держать себя только господин, привыкший к самому утонченному благообразию.He was on the contrary, the most elegant gentleman I had ever met' extremely well dressed, with an air and manner only to be found in a man accustomed to culture and refinement.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но молодой лорд был шотландец, с ранних лет привыкший к размышлению и совершенно неспособный к поступкам, связанным с легкомысленным риском или расточительной тратой денег.But the young lord was a Scotsman, habituated to early reflection, and totally unaccustomed to any habit which inferred a careless risk or profuse waste of money.Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of NigelThe Fortunes of NigelScott, Walter© BiblioBazaar, LLCПриключения НайджелаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Привыкший к громадным зданиям Манхэттена, в этом районе города он всегда чувствовал себя как-то странно и неуютно.After the towering buildings of Manhattan, something about the borough always felt a little quaint to him.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Мне и этого было достаточно — разве я привык к лучшему за двенадцать лет походной жизни?It was enough for my wants, for when had I had as much during those twelve years spent in camps?Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Сдумс часто заморгал, привыкая к полумраку.Windle Poons blinked in the gloom.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Люди, сидевшие поблизости, привыкли к беспорядкам портовых таверн и уже освобождали место для затевающейся драки.Others nearby, used to the activities of a seaport inn, were making room for impending trouble.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Карл привык так работать.Carl’s used to working that way.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Надо бы кое-что рассказать об этих аэропланах, поскольку они ничем не напоминают те тяжелые машины, к которым ты привык.I had best say something about these aeroplanes since they resemble not at all the aerodynes you are used to.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Дико была поражена тем, как молодо он выглядит, хотя она уже знала, что индейцы с их гладкой кожей лица всегда кажутся моложе тем, кто привык встречаться с представителями других рас.Diko was surprised at how young he looked, though she was aware that the smooth-skinned Indies often seemed young to eyes accustomed to the look of other races.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Ведь уж все равно: привыкать надо.It won't make any difference; I shall have to get used to it.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Она начала себя нарочно мучить, произнесла молча речь, обращенную к самой себе от имени какого‑то низменного и ехидного существа, не то женского, не то мужского пола: – Соскучилась дама, ясно, без мужика, привыкла к баловству, а тут самые такие годы…She wanted to hurt herself. Some sexless creature inside her head let loose a flood of cynical accusations: 'So the lady got bored, did she? She wanted a man around, did she? She's used to being spoiled a bit and these are her best years…Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Adicionar ao meu dicionário
привыкший
Adjetivoaccustomed; used to
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
used to
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze en-ru
Frases
привыкший к наркотикам
dependency-prone
не привыкший
new
человек, привыкший к чрезмерному употреблению лекарственных средств
drug addict
не привыкший
unwonted
быть привыкшим
be used to
привыкать к
grow
Formas de palavra
привыкнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | привыкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я привыкну | мы привыкнем |
ты привыкнешь | вы привыкнете |
он, она, оно привыкнет | они привыкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привык | мы, вы, они привыкли |
я, ты, она привыкла | |
оно привыкло |
Причастие прош. вр. | привыкнувший, привыкший |
Деепричастие прош. вр. | привыкнув, привыкши, *привыкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привыкни | привыкните |
Побудительное накл. | привыкнемте |
Инфинитив | привыкать |
Настоящее | |
---|---|
я привыкаю | мы привыкаем |
ты привыкаешь | вы привыкаете |
он, она, оно привыкает | они привыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он привыкал | мы, вы, они привыкали |
я, ты, она привыкала | |
оно привыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | привыкающий | привыкавший |
Деепричастие | привыкая | (не) привыкав, *привыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | привыкай | привыкайте |
привыкший
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | привыкший | привыкшая | привыкшее | привыкшие |
Родительный | привыкшего | привыкшей | привыкшего | привыкших |
Дательный | привыкшему | привыкшей | привыкшему | привыкшим |
Винительный | привыкший, привыкшего | привыкшую | привыкшее | привыкшие, привыкших |
Творительный | привыкшим | привыкшей, привыкшею | привыкшим | привыкшими |
Предложный | привыкшем | привыкшей | привыкшем | привыкших |