It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
привскакивать
несовер.- привскакивать; совер.- привскочить без доп.
start, jump up
Exemplos de textos
Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:
When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Все мы привскочили с кресел, но опять неожиданность: послышался шум многих шагов, значило, что хозяйка возвратилась не одна, а это действительно было уже несколько странно, так как сама она назначила нам этот час.
We all leapt up from our easy chairs, but again a surprise awaited us; we heard the noise of many footsteps, so our hostess must have returned not alone, and this certainly was rather strange, since she had fixed that time herself.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
- Ну, ну, ну, солгал, согласен, вовсе не жаль; ну довольно же, довольно! - опасливо привскочил, выставив вперед руку, Петр Степанович.
"There, there, there! I told a lie, I admit it; I am not sorry at all. Come, that's enough, that's enough." Pyotr Stepanovitch started up apprehensively, putting out his hand.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
- Да тут и понимать совсем нечего! - даже привскочил на стуле Лебедев: - одна, одна чувствительность и нежность - вот всё лекарство для нашего больного.
"But there is nothing to understand! Sympathy and tenderness, that is all--that is all our poor invalid requires!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Лиза, я видел, для чего-то вдруг привскочила с кресла, пока они выходили, и неподвижным взглядом проследила их до самых дверей.
Liza, I saw, suddenly jumped up from her chair for some reason as they were going out, and she followed them with intent eyes till they reached the door.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Статский советник привскочил и велел переводчику сказать, что он не должен сметь этого делать, потому что он в чине полковника.
The state councilor leapt to his feet and commanded the interpreter to say that he had better not treat him like that because he was equivalent in rank to a colonel.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
- Ах, да! - зашептал вдруг князь прежним взволнованным и торопливым шепотом, как бы поймав опять мысль и ужасно боясь опять потерять ее, даже привскочив на постели: - да... я ведь хотел... эти карты! карты...
"Yes, by-the-by," whispered the prince, hurriedly and excitedly as before, as though he had just seized hold of an idea and was afraid of losing it again. "I--I wanted those cards!
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot