Exemplos de textos
Я согласен, что привидения являются только больным; но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don't exist."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мысли проносились в моей голове, скользя, как привидения, и увлекая с собой траурный покров, который окутывал до сих пор мое будущее.Ideas glided like fairies through my mind, lifting the black veil which had hidden till then the glorious future.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Фамильные привидения кажутся мне чрезвычайно интересными.I think family ghosts so interesting!Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
Если тебя спрашивают, есть ли привидения, для научного ума характерным будет ответить: - Я не знаю, потому что в эту сторону я еще не смотрел.If asked whether there are ghosts or not, it will be characteristic of the scientific mind to answer, "I don't know, because I haven't looked into it yet.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
"Довольно! -- произнес он решительно и торжественно, -- прочь миражи, прочь напускные страхи, прочь привидения!.."Enough," he pronounced resolutely and triumphantly. "I've done with fancies, imaginary terrors and phantoms!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я сказал это потому, что вспомнил любопытный вывод Гранта Аллена, говорившего, что если б каждое умирающее поколение оставляло после себя привидения, то в конце концов весь мир переполнился бы ими.For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Это чувство было настолько сильным, будто меня со всех сторон обступили привидения, тыкающие в меня невидимыми пальцами.That feelin came over me so strong it was like there were ghosts all around me, ticklin me with fingers I couldn't quite see.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
– Кто-то, – услышал он над собой равнодушный женский голос, – промчался здесь так, словно за ним гнались привидения."Somebody," the woman's voice above him answered indifferently, "came running through here like his ghost was after him.Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the GalaxyCitizen of the GalaxyHeinlein, Robert© 1957 by Robert A. HeinleinГражданин ГалактикиХайнлайн, Роберт
А кстати, верите вы в привидения?And, by the way, do you believe in ghosts?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он смотрит на мистера Снегсби с таким видом, словно хочет написать с него портрет, но, кроме этого, в нем на первый взгляд нет ничего особенно замечательного, – разве что появился он на манер привидения.Except that he looks at Mr. Snagsby as if he were going to take his portrait, there is nothing remarkable about him at first sight but his ghostly manner of appearing.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
-- Призрак предка - революционера, это недурная идея,--согласилась м-с Бэлмор;-- но вы знаете, как капризны и неосмотрительны бывают привидения!"The ghost of a Revolutionary ancestor wouldn't be a bad idea," agreed Mrs. Bellmore; "but you know how arbitrary and inconsiderate ghosts can be.Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
- Слушайте, Даша, я теперь всё вижу привидения.“Listen, Dasha, now I'm always seeing phantoms.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Чем же это объяснить, по-твоему, кроме того, что наполовину дело - мираж, не существует, в роде того, как, например, свет луны...или другие привидения.How CAN all this be explained except by the fact that half of it is mirage or moonshine, or some hallucination of that sort?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Теперь, при дневном свете, на чердаке, им как-то меньше верилось в привидения.Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers' Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
-- Я ночую в комнате привидения,-- задумчиво сказала м-с Бэлмор,-- она такая хорошенькая, что я не хотела менять ее, даже если бы боялась духа, чего на самом деле нет."I'm sleeping in the ghost-chamber," said Mrs. Bellmore, pensively. "But it's so nice I wouldn't change it, even if I were afraid, which I'm not.Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
willo-the-wisp
Tradução adicionada por Белка
Frases
верить в привидения
believe in spirits
вы верите в привидения?
do you believe in ghosts?
похожий на привидение
ghastly
бродить как привидение
ghost
пугать привидениями
ghost
история с привидениями
ghost story
"охотник за привидениями"
ghostbuster
охотник за привидениями
ghostbuster
как привидение
ghostlike
похожий на привидение
ghostlike
относящийся к привидениям
ghostly
похожий на привидение
ghostly
посещаемый привидениями
haunted
дом с привидениями
haunted house
похожий на привидение
spectral
Formas de palavra
привидение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | привидение, *привиденье | привидения, *привиденья |
Родительный | привидения, *привиденья | привидений |
Дательный | привидению, *привиденью | привидениям, *привиденьям |
Винительный | привидение, *привиденье | привидения, *привиденья |
Творительный | привидением, *привиденьем | привидениями, *привиденьями |
Предложный | привидении, *привиденье | привидениях, *привиденьях |
привидение
существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | привидение | привидения |
Родительный | привидения | привидений |
Дательный | привидению | привидениям |
Винительный | привидение | привидений |
Творительный | привидением | привидениями |
Предложный | привидении | привидениях |