about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

прибить

совер. от прибивать

Exemplos de textos

Допустим, мне в голову пришла блестящая идея нарисовать карикатуру на распятие, «прибить» к кресту поющего госпелы «Колибри»?
Suppose I'd gotten the bright idea of doing a crucifixion caricature, with The Gospel Hummingbird riding the cross?
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Свой ответ Ребус облек в форму вопроса: «Вам не приходило в голову, что лучше заказать табличку с такими рекомендациями, прибить ее к стулу, а самому отвалить домой?»
Rebus’s response had been shaped as a question: “Ever felt you could just write it on a board, stick it on your chair, and bugger off home for the afternoon?”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Поэтому он пребывал в полной неподвижности, пока молот продолжал стучать ровно столько времени, сколько нужно, чтобы прибить подкову.
Accordingly, he remained perfectly quiet all the time that the hammer continued to sound, being about the space usually employed in fixing a horse-shoe.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Можешь меня прибить. Лучше уж терпеть от тебя удары, чем видеть, как ты коченеешь, точно труп.
Strike me if you like. I should prefer your blows to that corpse-like stiffness you put on.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я никому ничего не должен, я плачу обществу деньги в виде фискальных поборов за то, чтоб меня не обокрали, не прибили и не убили, а больше о никто ничего с меня требовать не смеет.
I owe no one anything. I pay society in the form of taxes that I may not be robbed, killed or assaulted, and no one dare demand anything more.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я испугался не десяти вершков росту и не того, что меня больно прибьют и в окно спустят; физической храбрости, право, хватило бы; но нравственной храбрости недостало.
I was afraid not of his six foot, not of getting a sound thrashing and being thrown out of the window; I should have had physical courage enough, I assure you; but I had not the moral courage.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Я прибила гасильником пламя, и меня за это пребольно шлепнули по руке и назвали "гадкой злюкой".
I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand, and petulant `Cross thing!'
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Али их пожалуй прибили?
Or have they, perhaps, been beaten?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- А только прибил?
“Only have beaten me?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Да он тебе в глаза расхохочется, если только не наплюет иль не прибьет, — а ему самому, может, всей-то цены — два сломанных гроша.
He will laugh in your face, if he doesn't spit in it or give you a blow-though maybe he is not worth a bad halfpenny himself.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Он плывет по течению, и его все время прибивает не к тем людям.
He drifts about and gets in with the wrong people.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
- А там уж известно-с, чуть не прибила-с; то-есть чуть-чуть-с, так что даже, можно считать, почти что и прибила-с.
"Oh, well, when I saw her she almost punched my head, as I say; in fact so nearly that one might almost say she did punch my head.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Над дверью избушки прибита голубая дощечка: эта избушка – кабак, прозванный «Притынным».
A blue board is nailed up above the door; this hut is a tavern, called the 'Welcome Resort.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
А там уж походя бить начнут; это любезность тамошняя; там гость и приласкать, не прибив, не умеет.
There you will be beaten at every turn; that is good manners there, the visitors don't know how to be friendly without beating you.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Над дверью был прибит плакат: «Продавец и покупатель, будьте взаимно вежливы».
A placard nailed to the door read: 'Customer and shop-assistant, be polite to one another!'
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988

Adicionar ao meu dicionário

прибить
совер. от прибивать

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

доски, прибиваемые к стенкам и дверям грузового вагона
bilge protection
прибивать гвоздем
clinch
прибитый к берегу
drift wood
прибивать каблуки
heel
груз, сбрасываемый с терпящего бедствие судна, который прибило к берегу
jetsam
груз, сброшенный с корабля при аварии либо за ненадобностью и прибившийся к берегу
jetsam
прибивать планки
lath
прибивать рейки
lath
прибивать гвоздями
nail
прибитый гвоздями
nailed fast
закреплять или прибивать гвоздями или шипами
spike
прибивать к берегу
wash smth. ashore
прибивать к берегу
wash up
прибиться к берегу
drift ashore
прибивать к берегу
wash ashore

Formas de palavra

прибить

глагол, переходный
Инфинитивприбить
Будущее время
я прибьюмы прибьём
ты прибьёшьвы прибьёте
он, она, оно прибьётони прибьют
Прошедшее время
я, ты, он прибилмы, вы, они прибили
я, ты, она прибила
оно прибило
Действит. причастие прош. вр.прибивший
Страдат. причастие прош. вр.прибитый
Деепричастие прош. вр.прибив, *прибивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибейприбейте
Побудительное накл.прибьёмте
Инфинитивприбиться
Будущее время
я прибьюсьмы прибьёмся
ты прибьёшьсявы прибьётесь
он, она, оно прибьётсяони прибьются
Прошедшее время
я, ты, он прибилсямы, вы, они прибились
я, ты, она прибилась
оно прибилось
Причастие прош. вр.прибившийся
Деепричастие прош. вр.прибившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибейсяприбейтесь
Побудительное накл.прибьёмтесь
Инфинитивприбивать
Настоящее время
я прибиваюмы прибиваем
ты прибиваешьвы прибиваете
он, она, оно прибиваетони прибивают
Прошедшее время
я, ты, он прибивалмы, вы, они прибивали
я, ты, она прибивала
оно прибивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприбивающийприбивавший
Страдат. причастиеприбиваемый
Деепричастиеприбивая (не) прибивав, *прибивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибивайприбивайте
Инфинитивприбиваться
Настоящее время
я прибиваюсьмы прибиваемся
ты прибиваешьсявы прибиваетесь
он, она, оно прибиваетсяони прибиваются
Прошедшее время
я, ты, он прибивалсямы, вы, они прибивались
я, ты, она прибивалась
оно прибивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприбивающийсяприбивавшийся
Деепричастиеприбиваясь (не) прибивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибивайсяприбивайтесь