sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прибивать
(что-л.) несовер. - прибивать; совер. - прибить
fasten, nail (down)
(о ветре, дожде и т. д. || of wind, rain, etc.)
beat down, flatten, lay
безл. обыкн.
throw / wash ashore
Exemplos de textos
Ему и в голову не вошло бы прибивать людей за уши на ночь гвоздями, если б он даже и мог это сделать.He would never think of nailing people by the ears, even if he were able to do it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Допустим, мне в голову пришла блестящая идея нарисовать карикатуру на распятие, «прибить» к кресту поющего госпелы «Колибри»?Suppose I'd gotten the bright idea of doing a crucifixion caricature, with The Gospel Hummingbird riding the cross?Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Я никому ничего не должен, я плачу обществу деньги в виде фискальных поборов за то, чтоб меня не обокрали, не прибили и не убили, а больше о никто ничего с меня требовать не смеет.I owe no one anything. I pay society in the form of taxes that I may not be robbed, killed or assaulted, and no one dare demand anything more.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я испугался не десяти вершков росту и не того, что меня больно прибьют и в окно спустят; физической храбрости, право, хватило бы; но нравственной храбрости недостало.I was afraid not of his six foot, not of getting a sound thrashing and being thrown out of the window; I should have had physical courage enough, I assure you; but I had not the moral courage.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я прибила гасильником пламя, и меня за это пребольно шлепнули по руке и назвали "гадкой злюкой".I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand, and petulant `Cross thing!'Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Али их пожалуй прибили?Or have they, perhaps, been beaten?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- А только прибил?“Only have beaten me?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Да он тебе в глаза расхохочется, если только не наплюет иль не прибьет, — а ему самому, может, всей-то цены — два сломанных гроша.He will laugh in your face, if he doesn't spit in it or give you a blow-though maybe he is not worth a bad halfpenny himself.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Он плывет по течению, и его все время прибивает не к тем людям.He drifts about and gets in with the wrong people.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
- А там уж известно-с, чуть не прибила-с; то-есть чуть-чуть-с, так что даже, можно считать, почти что и прибила-с."Oh, well, when I saw her she almost punched my head, as I say; in fact so nearly that one might almost say she did punch my head.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Над дверью избушки прибита голубая дощечка: эта избушка – кабак, прозванный «Притынным».A blue board is nailed up above the door; this hut is a tavern, called the 'Welcome Resort.’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
А там уж походя бить начнут; это любезность тамошняя; там гость и приласкать, не прибив, не умеет.There you will be beaten at every turn; that is good manners there, the visitors don't know how to be friendly without beating you.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Свой ответ Ребус облек в форму вопроса: «Вам не приходило в голову, что лучше заказать табличку с такими рекомендациями, прибить ее к стулу, а самому отвалить домой?»Rebus’s response had been shaped as a question: “Ever felt you could just write it on a board, stick it on your chair, and bugger off home for the afternoon?”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Над дверью был прибит плакат: «Продавец и покупатель, будьте взаимно вежливы».A placard nailed to the door read: 'Customer and shop-assistant, be polite to one another!'Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Трижды натыкались на замученных, прибитых к деревьям горцев.Twice they had stumbled on the tortured bodies of clansmen nailed to trees and splayed in the horrifying blood-eagle.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
прибивать гвоздем
clinch
прибивать каблуки
heel
прибивать планки
lath
прибивать рейки
lath
прибивать гвоздями
nail
закреплять или прибивать гвоздями или шипами
spike
прибивать к берегу
wash smth. ashore
прибивать к берегу
wash up
прибивать к берегу
wash ashore
доски, прибиваемые к стенкам и дверям грузового вагона
bilge protection
прибитый к берегу
drift wood
груз, сбрасываемый с терпящего бедствие судна, который прибило к берегу
jetsam
груз, сброшенный с корабля при аварии либо за ненадобностью и прибившийся к берегу
jetsam
прибитый гвоздями
nailed fast
прибиться к берегу
drift ashore
Formas de palavra
прибить
глагол, переходный
Инфинитив | прибить |
Будущее время | |
---|---|
я прибью | мы прибьём |
ты прибьёшь | вы прибьёте |
он, она, оно прибьёт | они прибьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибил | мы, вы, они прибили |
я, ты, она прибила | |
оно прибило |
Действит. причастие прош. вр. | прибивший |
Страдат. причастие прош. вр. | прибитый |
Деепричастие прош. вр. | прибив, *прибивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибей | прибейте |
Побудительное накл. | прибьёмте |
Инфинитив | прибиться |
Будущее время | |
---|---|
я прибьюсь | мы прибьёмся |
ты прибьёшься | вы прибьётесь |
он, она, оно прибьётся | они прибьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибился | мы, вы, они прибились |
я, ты, она прибилась | |
оно прибилось |
Причастие прош. вр. | прибившийся |
Деепричастие прош. вр. | прибившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибейся | прибейтесь |
Побудительное накл. | прибьёмтесь |
Инфинитив | прибивать |
Настоящее время | |
---|---|
я прибиваю | мы прибиваем |
ты прибиваешь | вы прибиваете |
он, она, оно прибивает | они прибивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибивал | мы, вы, они прибивали |
я, ты, она прибивала | |
оно прибивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прибивающий | прибивавший |
Страдат. причастие | прибиваемый | |
Деепричастие | прибивая | (не) прибивав, *прибивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибивай | прибивайте |
Инфинитив | прибиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я прибиваюсь | мы прибиваемся |
ты прибиваешься | вы прибиваетесь |
он, она, оно прибивается | они прибиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибивался | мы, вы, они прибивались |
я, ты, она прибивалась | |
оно прибивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прибивающийся | прибивавшийся |
Деепричастие | прибиваясь | (не) прибивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибивайся | прибивайтесь |