sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
потушить
(что-л.) несовер. - тушить; совер. - потушить, затушить
(гасить) put out
(подавлять, смирять) quell, suppress, put down, stifle
AmericanEnglish (Ru-En)
потушить
сов
put out
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я мог бы легко потушить пожар, накрыв дворец своим кафтаном, но, к несчастью, я второпях успел надеть только кожаную куртку.I might easily have stifled it with my coat, which I unfortunately left behind me for haste, and came away only in my leathern jerkin.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Так что лучше бы вам потушить сигару.You'd better get that cigar out."Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Ночью Касваллон, однако, приказал потушить огни во избежание зарева. Талиесен стоял на холме рядом с ним.As night stole over the countryside Caswallon ordered the fires doused, lest the glow be seen against the sky.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
"А зажечь, чтоб пред выстрелом опять потушить, как и жизнь мою, не хочу", - странно прибавил он чуть не в последней строчке."And I don't want to light it and then, before shooting, put it out like my life," he added strangely, almost the last words.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Если ты полагаешь, что я могу сделать все это да еще обжарить и потушить мясо, тогда ты просто знаешь меня хуже, чем я думала.If you figure I can do all that and a pot roast too, then you don't know me as well as I think you do.”Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Словно раненый зверь, закричала Брин и еще крепче прижала книгу к себе, как будто хотела собственным телом потушить огонь, испепеляющий Идальч.Brin screamed, an animal-like cry, but then clasped the book to her as if she might smother the fire against her own body.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
- Огонь потушить, - сказал Хаджи-Мурат, слезая с лошади."Put out the fire," said Hadji Murad, dismounting.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Какая‑то его часть хочет отвернуться от него, не для того, чтобы положить конец его поискам или сломить его волю (такое по силам только смерти), но, чтобы потушить свет, что остался в его глазах, и наказать его безжалостную, беспредельную жестокость.Part of her would turn him away, not to end his quest or break his spirit (only death will do those things), but to take such light as remains out of his eyes and punish him for his relentless unmeaning cruelty.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Стоило мне перед сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце, хотя оно и было закрыто, влезает какой-то спрут с очень длинными и холодными щупальцами.I felt, especially just before going to sleep, that some very cold, supple octopus was fastening its tentacles round my heart.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Мисс Дженни накинула ему на плечи турецкий халат, нахлобучила феску на глаза, будто потушив свечу колпачком, и подвела к кровати, куда он и взобрался со стенаниями.Miss Jenny got his Persian gown upon him, extinguished his eyes crookedly with his Persian cap, and helped him to his bed: upon which he climbed groaning.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Мы уморим желание: мы пустим пьянство, сплетни, донос; мы пустим неслыханный разврат; мы всякого гения потушим в младенчестве.We will destroy that desire; we'll make use of drunkenness, slander, spying; we'll make use of incredible corruption; we'll stifle every genius in its infancy.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Отпустив Алексея, я потушил огонь и укрылся с головой.Dismissing Alexey, I put out the light and drew the bedclothes over my head.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Она решила было уйти, но вернулась, потушила одну из двух лампад, проворчав, что поздняя молитва – «только маслу извод».She made ready to go, but suddenly came back to put out one of the two lamps, muttering the while that such late prayers spelt ruination in oil.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он потушил ее каблуком и, тяжело опустившись на расшатанный стул, стоявший у стола, закрыл лицо руками.He placed his foot on it and put it out. Then he flung himself into the rickety chair that was standing by the table and buried his face in his hands.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Осторожно вынув у нее из рук газету, он укрыл ее пледом, потушил свечи и пошел к себе в спальню.Carefully taking the newspaper out of her hands, he covered her with a rug. He put out the candles and went into his bedroom.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
потушить (окурок)
snub
потушенный кокс
quenched coke
Formas de palavra
потушить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | потушить |
Будущее время | |
---|---|
я потушу | мы потушим |
ты потушишь | вы потушите |
он, она, оно потушит | они потушат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потушил | мы, вы, они потушили |
я, ты, она потушила | |
оно потушило |
Действит. причастие прош. вр. | потушивший |
Страдат. причастие прош. вр. | потушенный |
Деепричастие прош. вр. | потушив, *потушивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потуши | потушите |
Побудительное накл. | потушимте |
Инфинитив | потушиться |
Будущее время | |
---|---|
я потушусь | мы потушимся |
ты потушишься | вы потушитесь |
он, она, оно потушится | они потушатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потушился | мы, вы, они потушились |
я, ты, она потушилась | |
оно потушилось |
Причастие прош. вр. | потушившийся |
Деепричастие прош. вр. | потушившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потушись | потушитесь |
Побудительное накл. | потушимтесь |