sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поселить
совер. от поселять
Law (Ru-En)
поселить
locate
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я нашел мистера Хэгана в весьма неказистой квартирке в Вестминстере, где этот бедняга вынужден был поселить не только свою жену, но и старушку-мать и маленького брата, которого определил в школу.I found them in very dirty lodgings in Westminster, where the wretch has the shabbiness to keep not only his wife, but his old mother, and a little brother, whom he puts to school.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Он предложил нам с Гаррисом построить гостиницу себе по вкусу и поселить в ней, кого нам будет угодно.He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Мы спросили Дейва, нет ли у него кого-нибудь, кто мог бы поселить у себя Лори на несколько дней.We had asked Dave if he knew anyone who could put Lori up for a few days.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
По меньшей мере странно было бы поселить простонародье в условиях, к которым оно совершенно непривычно.It would be highly unsuitable to lodge the hoi polloi in a way to which they're entirely unaccustomed.'Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Рейнолдс решил, что поселить там троицу из Внутренних феодов - отличная идея.It had spared the bunkhouse, however, and that would be a good spot for three tenderfeet from the Inners.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но теперь Афанасий Иванович, прельщенный новизной, подумал даже, что он мог бы вновь эксплуатировать эту женщину. Он решился поселить Настасью Филипповну в Петербурге и окружить роскошным комфортом.However, it appeared to Totski that he might make use of her in another way; and he determined to establish her in St. Petersburg, surrounding her with all the comforts and luxuries that his wealth could command.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Оставить сейчас место было нельзя, не только по причине денежного долга, но и щадя Марфу Петровну, которая могла бы вдруг возыметь подозрения, а следовательно, и пришлось бы поселить в семействе раздор.To leave her situation at once was impossible not only on account of the money debt, but also to spare the feelings of Marfa Petrovna, whose suspicions would have been aroused; and then Dounia would have been the cause of a rupture in the family.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Можно было наведаться в тот дом на Стэнтон‑стрит, где, по словам Кэти, поселилась ее сестра.It was past time to stop by the house on Stanton Street when Katy had told him her sister was living.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
В то же время люди, имеющие возможность поселиться в городах или промышленных центрах, направят свои усилия на рабочую среду и постараются сделать из нее авангард русской социал-демократической армии.At the same time, those who have the possibility of settling in towns or industrial centres will direct their efforts at work among the working class and endeavour to make it the vanguard of the Russian Social-Democratic army.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Управляющий домом позаботится о тебе, а в моих комнатах временно поселится Кинью.The housekeeper will look after you, and Keneu has my rooms.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он не хотел ее знать, и она временно поселилась где-то в городе.He wouldn't have nothin' to do with her, so she stays around town awhile, anyway.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Слышал, как казначей жалуется на то, сколько денег потребует уничтожение оживших ругательств, которым каким-то образом удалось пережить недавние перемены и поселиться в темноте под крышей.He heard the Bursar moaning about the cost of exterminating all the curse-words, which had somehow survived the recent changes and had taken up residence in the darkness of the roof.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Вероятно, поселюсь за границей.I suppose I'll live abroad.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
— Мы поселим здесь пять тысяч человек.'We are going to house five thousand people here.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
– В горном городе поселились толпы серых.“An army of duergar scum holds the halls.”Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
поселять в бараках
barrack
временно поселиться
camp out
поселять вместе
chum
временно поселять избирателей в другой избирательный округ с целью незаконного вторичного голосования
colonize
поселиться на постоянное жительство
domicile
поселяться на постоянное жительство
domicile
поселиться за городом
go bush
поселиться в деревне
ruralize
самовольно поселившийся
squatter
поселять в палатке
tent
Formas de palavra
поселить
глагол, переходный
Инфинитив | поселить |
Будущее время | |
---|---|
я поселю | мы поселим |
ты поселишь | вы поселите |
он, она, оно поселит | они поселят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселил | мы, вы, они поселили |
я, ты, она поселила | |
оно поселило |
Действит. причастие прош. вр. | поселивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поселённый |
Деепричастие прош. вр. | поселив, *поселивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посели | поселите |
Побудительное накл. | поселимте |
Инфинитив | поселиться |
Будущее время | |
---|---|
я поселюсь | мы поселимся |
ты поселишься | вы поселитесь |
он, она, оно поселится | они поселятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселился | мы, вы, они поселились |
я, ты, она поселилась | |
оно поселилось |
Причастие прош. вр. | поселившийся |
Деепричастие прош. вр. | поселившись, поселясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселись | поселитесь |
Побудительное накл. | поселимтесь |
Инфинитив | поселять |
Настоящее время | |
---|---|
я поселяю | мы поселяем |
ты поселяешь | вы поселяете |
он, она, оно поселяет | они поселяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселял | мы, вы, они поселяли |
я, ты, она поселяла | |
оно поселяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поселяющий | поселявший |
Страдат. причастие | поселяемый | |
Деепричастие | поселяя | (не) поселявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселяй | поселяйте |
Инфинитив | поселяться |
Настоящее время | |
---|---|
я поселяюсь | мы поселяемся |
ты поселяешься | вы поселяетесь |
он, она, оно поселяется | они поселяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселялся | мы, вы, они поселялись |
я, ты, она поселялась | |
оно поселялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поселяющийся | поселявшийся |
Деепричастие | поселяясь | (не) поселявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселяйся | поселяйтесь |