sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Он собственноручно поставил вазы с цветами в своём плавучем домике и спустил на воду маленькую лодку, в которой намеревался покатать Аннет с матерью после завтрака.With his own hands he put flowers about his little house-boat, and equipped the punt, in which, after lunch, he proposed to take them on the river.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Зимой на Воробьевых горах можно покататься на лыжах, а летом – просто спуститься к реке на фуникулере.Located here are also two ski slopes that can be used by the brave or the foolhardy in the winter.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
После этого Питер еще не раз приезжал повидаться со своим старым другом и покататься с ним верхом.Peter called several times after that first visit and sometimes went riding with his longtime friend.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Полковник и Володя маленький играли подолгу на бильярде и в пикет, Рита безвкусно и вяло рассказывала анекдоты, Софья Львовна все ездила на извозчике и просила мужа, чтобы он покатал ее на тройке.The Colonel and Volodya spent hours playing billiards and picquet, Rita told anecdotes in the same languid, tasteless way, and Sofya Lvovna went about alone in hired sledges and kept begging her husband to take her for a good drive with three horses.Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийВолодя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он покатал в пальцах наполненную кровью пробирку: дрожащая рубиновая слеза с ноготь размером.He eyed the blood-filled cuvette between his thumb and forefinger: a shivering ruby teardrop the size of a fingernail.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Возвращайся домой, Ма Жун, а я немного покатаюсь по холмам, чтобы развеяться!You can go back to the tribunal, I shall take a ride through the hills to clear my mind.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Хочешь покататься? — спросил я.«Want to go for a ride?» I said.Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
Другого такого случая покататься на старом танке больше не представится.You'll never get another chance in your life to drive one of those old tanks, you know."Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Потом вытащила один гладкий голыш и покатала его на ладони.She took one of the smooth pebbles out and rolled it on her palm.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Наблюдая за взрослыми и детьми, впервые отправившимися покататься на лыжах, мы находимся под отчетливым впечатлением, что взрослые боятся не столько получить травму, сколько выставить себя дураками.Watching and listening to adults and children on their first ski trips, we get the distinct impression that adults are not so much concerned with injuring themselves as they are with making fools of themselves.Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsPeopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.Человеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005
Наконец все единодушно захотели покататься по воде.At last, all with one mind, began to wish to go upon the water.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Род покатал слово на языке.Rod rolled the word over his tongueСташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
– Дашь покататься?'Zat big tyre goin' spare then, hen?'Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Они проявляли бесконечную заботу о ее питании, настаивали, чтобы она всякий раз вздремнула после обеда, а потом поехала покататься в коляске.They fussed about her food and her hours for taking afternoon naps and for taking carriage rides.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Если сейчас домой пойду – помру там одна со скуки. Лучше еще покататься. И музыку послушать...«Anyway, once you drop me off, I'll be all alone, so I want to keep driving and listening to music.»Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
групповой угон автомашины с целью покататься на ней
gang joy-riding
угон автомобиля с целью покататься на нем
joy riding
угнавшее автомашину с целью покататься на ней
joy-rider
угон автомашины с целью покататься на ней
joy-riding
Formas de palavra
покатать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | покатать |
Будущее время | |
---|---|
я покатаю | мы покатаем |
ты покатаешь | вы покатаете |
он, она, оно покатает | они покатают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покатал | мы, вы, они покатали |
я, ты, она покатала | |
оно покатало |
Действит. причастие прош. вр. | покатавший |
Страдат. причастие прош. вр. | покатанный |
Деепричастие прош. вр. | покатав, *покатавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покатай | покатайте |
Побудительное накл. | покатаемте |
Инфинитив | покататься |
Будущее время | |
---|---|
я покатаюсь | мы покатаемся |
ты покатаешься | вы покатаетесь |
он, она, оно покатается | они покатаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покатался | мы, вы, они покатались |
я, ты, она покаталась | |
оно покаталось |
Причастие прош. вр. | покатавшийся |
Деепричастие прош. вр. | покатавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покатайся | покатайтесь |
Побудительное накл. | покатаемтесь |