sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
плясать
несовер. - плясать; совер. - сплясать без доп.; разг.
dance
AmericanEnglish (Ru-En)
плясать
несов
dance
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
— Да она будет просто плясать от радости.'One can picture her dancing all over the place on the tips of her toes.'Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Максимов, узнав, что Грушенька хочет сама плясать. Завизжал от восторга и пошел было пред ней подпрыгивать припевая:Maximov, hearing that Grushenka wanted to dance, squealed with delight, and ran skipping about in front of her, humming:Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Аркадий Макарович изволил приехать обедать, должна плясать и веселиться.Arkady Makarovitch has deigned to come to dinner, you must dance and be merry."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Сама бьет в сковороду, детей заставляет петь и плясать.She is rapping on a frying-pan and making the children dance.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Моргейз - не кукла на ниточках, чтоб плясать под дудку какой-то там тар-валонской ведьмы.Morgase is no puppet to dance for any Tar Valon witch.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Они знают, что при помощи болезни могут заставить весь дом плясать под свою дудку.They know that by being ill they can hold sway over the entire household.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Она бросалась к детям, кричала на них, уговаривала, учила их тут же при народе, как плясать и петь, начинала им растолковывать, для чего это нужно, приходила в отчаяние от их непонятливости, била их...She rushed at the children, shouted at them, coaxed them, told them before the crowd how to dance and what to sing, began explaining to them why it was necessary, and driven to desperation by their not understanding, beat them....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Цыгане верят, что медведь — брат человека, потому что у него под шкурой такое же тело, и он пьет пиво, и любит музыку, и умеет плясать."The gypsies believe the bear to be a brother to man because he has the same body beneath his hide, because he drinks beer, because he enjoys music and because he likes to dance."Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Чего они не хотят мириться? — сказала Грушенька и вышла плясать.Why won't they make friends?" said Grushenka, and went forward to dance.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И петь-то она умела, и плясать, и на гитаре играть…She could sing, and dance, and play the guitar!...Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
В толпе безобразничал один пьяный: ему все хотелось плясать, но он все валился на сторону.There was a man drunk and disorderly in the crowd; he kept trying to dance and falling down.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Тогда бы он мог смело петь, плясать, пить, обхватывать обеими руками Любку, как это делал Мерик...Then he could boldly have sung, danced, flung both arms round Lyubka as Merik did...Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он не умел ни петь, ни плясать; отроду не сказал не только умного, даже путного слова: все «лотошил» да врал что ни попало – прямой Обалдуй!He could neither sing nor dance; he had never said a clever, or even a sensible thing in his life; he chattered away, telling lies about everything--a regular Gabbler!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Ступай прочь, Митька, пойду теперь вина напьюсь, пьяна хочу быть, сейчас пьяная плясать пойду, хочу, хочу!"Go along, Mitya, I'll come and have some wine, I want to be drunk, I'm going to get drunk and dance; I must, I must!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Одни он создал при помощи волшебства, другие сотворил из тумана и выслал их плясать в дыму.He created some from magic, lured some from the mist, and sent all into the smoke to play.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
ballar
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru
Frases
плясать от радости
to dance with joy
плясать от радости
waltz
синдром пляшущих глаз
opsoclonia
синдром пляшущих глаз
dancing eyes syndrome
синдром пляшущих глаз
opsoclonus
Formas de palavra
плясать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | плясать |
Настоящее время | |
---|---|
я пляшу | мы пляшем |
ты пляшешь | вы пляшете |
он, она, оно пляшет | они пляшут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он плясал | мы, вы, они плясали |
я, ты, она плясала | |
оно плясало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пляшущий | плясавший |
Страдат. причастие | - | плясанный |
Деепричастие | *пляша | (не) плясав, *плясавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пляши | пляшите |
Инфинитив | плясаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пляшусь | мы *пляшемся |
ты *пляшешься | вы *пляшетесь |
он, она, оно пляшется | они пляшутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он плясался | мы, вы, они плясались |
я, ты, она плясалась | |
оно плясалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пляшущийся | плясавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |