sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
питаться
(чем-л.) несовер. - питаться; совер. - напитаться
feed (on), live (on); use smth. for food
AmericanEnglish (Ru-En)
питаться
несов
live (on), feed (on)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Работы по нашему вкусу не было, и мы с Ливерпулем стали питаться местным красным ромом и плодами, которые нам удавалось собирать там, где мы не сеяли.There was no work suitable to our instincts; so me and Liverpool began to subsist on the red rum of the country and such fruit as we could reap where we had not sown.Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We CelebrateThe Day We CelebrateO.HenryДень, который мы празднуемГенри, О.
Мастер-вампир не сможет питаться падалью или пить кровь из вен другого вампира, господа.No master will accept carrion, or blood from another vampire's veins, indefinitely, gentlemen.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Между тем при этом способе накопления, то есть при нищенстве, нужно питаться, чтобы скопить такие деньги, хлебом с солью и более ничем; по крайней мере я так понимаю.With this system of saving, that is in beggary, one must live on bread and salt and nothing more, to save up such sums; at least, so I imagine.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Если бы цивилизации пришел конец и людям ничего больше не осталось, кроме как питаться тараканами, мадам Зарински по-прежнему пользовалась бы салфеткой и смотрела свысока на тех, кто ел тараканов с ножа.If civilization were to collapse totally and the survivors were reduced to eating cockroaches, Madame Dawning would still use a napkin and look down on people who ate their cockroaches the wrong way round.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Вы, безволосые, конечно, можете обойтись малым, но такая могучая машина для уничтожения, как я, одними крошками питаться не может.You hairless types might be able to keep going on a few nibbles now and then, but you don't run a mighty engine of destruction like yours truly on birdseed."Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
Теперь в течение нескольких дней Полиамур будет свободна; ей не нужно будет питаться.For a few days, Polyamour would be free; she wouldn't have to feed.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Быть способным с первого же взгляда судить о перспективе - и питаться черствыми булками!To be able to judge perspective at a glance - and to live on stale bread!Генри, О. / Черствые булкиO.Henry / Witches' LoavesWitches' LoavesO.HenryЧерствые булкиГенри, О.
«Нет ничего хуже, – подумал Бейли, – чем питаться в чужом месте.There is no one so uncomfortable, thought Baley, as the man eating out-of-Section.Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
И она будет питаться чувством этого исполненного долга!And she will be sustained by the feeling of this duty being fulfilled.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Хотя, правда, я никогда не видал такой женщины, чтобы долго могла питаться кустарниковыми крысами.I’ve never seen one that could live on fruit rats very long, though.»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Если вы будете делать это постепенно, у вас больше шансов правильно питаться в течение всей вашей жизни.You're more likely o make permanent changes to your diet if you make them gradually.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/28/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/28/2011
По-моему, тебе куда больше подошло бы жить в замке, есть жирно, пить крепко, а не питаться стручками да запивать их водой или хотя бы подачками какого-то сторожа...In my judgment, you are fitter to keep a castle or a fort, eating of the fat and drinking of the strong, than to live here upon pulse and water, or even upon the charity of the keeper.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Право же, не стоит питаться обильной и жирной пищей.It is not worth the while to live by rich cookery.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Вместо того, чтобы просто собирать листья и питаться ими, рабочие делают из них компост.Instead of foraging directly for their own food, the workers forage for leaves to make compost.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
Биржевая игра приносила ему 25 тысяч в год, но из этих денег надо было платить за жилье, питаться, иногда покупать новую теннисную ракетку и пару кроссовок.His profit was about $25,000 a year, but he had to pay rent, eat, and occasionally buy a new tennis racket and a pair of shoes.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Adicionar ao meu dicionário
feed; live; use smth. for foodExemplo
есть / питаться впроголодь — to be half-starving / underfed
питаться от батарейки — be energized / operated from the battery, be powered by batteries
питающийся от батарейки — battery-operated
питаться растениями — be a plant feeder
питающийся растениями — plant-feeding, feeding on plants
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
жить и питаться у за плату или труд
board
питаться дома
eat in
питаться вне дома
eat out
питаться как попало
graze
питаться чем-л
live
есть, питаться за общим столом
mess
плата за право питаться в клубе
table money
питать отвращение
abhor
питающий неприязнь
abhorrent
питать отвращение
abominate
питающийся водорослями
algophagous
питаемый от любой сети
all-mains
питающийся цветами
anthophagous
питающий отвращение
antipathetic
питающий отвращение
antipathetical
Formas de palavra
питать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | питать |
Настоящее время | |
---|---|
я питаю | мы питаем |
ты питаешь | вы питаете |
он, она, оно питает | они питают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он питал | мы, вы, они питали |
я, ты, она питала | |
оно питало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | питающий | питавший |
Страдат. причастие | питаемый | питанный |
Деепричастие | питая | (не) питав, *питавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | питай | питайте |
Инфинитив | питаться |
Настоящее время | |
---|---|
я питаюсь | мы питаемся |
ты питаешься | вы питаетесь |
он, она, оно питается | они питаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он питался | мы, вы, они питались |
я, ты, она питалась | |
оно питалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | питающийся | питавшийся |
Деепричастие | питаясь | (не) питавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | питайся | питайтесь |