about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

Стоило ему переступить порог солнечной кухни, вдова кинулась на него, как стервятник.
The widow fell on him like a vulture as soon as he stepped into the sunny kitchen.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Но Скарлетт все еще не могла заставить себя переступить порог этой комнаты.
But she could not bring herself to go back into that room just yet.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Но при виде ее полузавешенных окон сердце в Литвинове так и упало... духа не достало переступить порог гостиницы.
But at the sight of her half-curtained windows Litvinov's heart fairly failed him . . . he could not summon up courage to enter the hotel.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она уже занесла ногу, чтобы переступить через порог, когда Михаил схватил ее за руку.
She started across the threshold. Mikhail caught her arm.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Она стояла, положив руку на дверь, словно не хотела переступать порог.
She had her hand tight on the doorjamb, like she was unwilling to cross the threshold.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вновь Марк переступил порог кухни в без двадцати пять.
When Mark stepped back into the kitchen of Eva's Rooms, it was twenty minutes of five.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Едва я переступил порог, как тут же услышал:— Ты поймаешь смерть, если будешь бродить ночью в такой одежде.
Even as I stepped silently across the threshold, he said, "You'll catch your death, traipsin' about on a night like this, dressed like that."
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Какой дьявольской хитростью он заманил их сюда, я не знаю, но, едва переступив порог, они оказались в его власти.
By what devilish device he decoyed them there I do not know, but once inside the door they were at his mercy.
Конан Дойль, Артур / Москательщик на покоеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Retired Colourman
The Adventure of the Retired Colourman
Conan Doyle, Arthur
Москательщик на покое
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан
Не умею вам описать, какое беспокойство томило мою душу, которая в ту пору столь же легко расцветала от радости, как и сжималась от горя, когда я переступал порог этого дома, говоря себе: «Как-то граф примет меня сегодня?»
I cannot describe to you the distress that filled my soul (as quick in those days to expand as to contract), whenever I entered Clochegourde, and asked myself, "How will he receive me?"
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Он остановился на площадке, дотронулся до печальных струящихся теней на обоях и вошел в комнату, щелкнув выключателем, когда переступил порог.
He paused on the landing to watch the mournful trickles reflected on the wallpaper, then entered his bedroom, switching on the light as he passed through the door.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Это чистая правда, — возразила старуха. — Пусть меня назовут паршивой овцой в стаде, если эта барышня не изменилась даже в наружности с тех пор, как переступила порог вашего дома.
"Not a word but truth," said the dame; "and I wish I may be an outcast from the fold of the lambs, but I think this damsel's very frame has changed since she was under your Grace's roof.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
И не смей, слышишь, никогда не смей переступать порог парфюмера!»
Do not dare ever again to set a foot across the threshold of a perfumer’s shop!”
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
У всякого, кто переступает порог замка Опасный, появляется магический дар.
Everyone who enters Castle Perilous develops a magic skill.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Ха! Ха! Ха! — И, переступив порог, она заковыляла вперед, неся с собой свет. Признаюсь, я еще раз заколебался, идти ли мне за нею.
Ha! ha! ha! " and she hobbled through the doorway, bearing the light with her; but I confess that once more I hesitated about following.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Едва эта парочка переступила порог, им на смену пришли еще двое, с большими пустыми черными сумками. —
No sooner had those two men cleared the doorway than another two entered the room, one after the other. Each of them carried an empty black duffel bag.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    get foot in the door

    Tradução adicionada por Александр Шматько
    Bronze en-ru
    1