about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

оттягиваться

  1. страд. от оттягивать

  2. гл.; жарг.

    (развлекаться, отдыхать) have a good time, let oneself go, unwind, let one's hair down брит., cut loose амер., have a blast амер.

Exemplos de textos

Он оттянул ворот, запрокинув голову.
He tugged at his collar, tossing his head.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак.
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Но это только оттягивало войну между внутренними побуждениями: влечением к Флёр и ненавистью к обману.
But the war of motives within him was but postponed--the longing for Fleur, and the hatred of deception.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Трасск, высоко приколотый к левому плечу, непривычным весом неудобно оттягивал платье.
Pinned high on her left shoulder, the unaccustomed weight of a trassk tugged uncomfortably at her dress.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Домой ему не хотелось, и он, как мог, оттягивал возвращение.
He didn’t want to go home and he put it off as long as possible.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Внезапно он становится Скоттом‑Торговцем, и она испытывает безмерное облегчение, увидев хитрую (Милая, я оттягиваюсь) улыбку у него на лице.
Lisey's husband is suddenly Scott the Pitchman, and she has never been so relieved to see that totally untrustworthy honey, I'm hip huckster's grin on his face.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Ничто не заставляло ее тотчас высказываться, ничто не мешало ей успокоивать его обещаниями, оттягивать и оставлять все в неизвестности до самого отъезда... до отъезда с мужем в Италию!
There was nothing forced her to speak out, nothing to prevent her from soothing him with promises, putting things off, and keeping it all in uncertainty till her departure . . . till her departure with her husband for Italy?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Глаза Рембранта были открыты так широко, как никогда не открывались при жизни, губы оттянуты назад, обнажая клыки, а когти на растопыренных передних лапах выпущены во всю длину.
Rembrandt’s eyes were open wider than I’d ever seen them in life, his lips drawn back in a snarl of fear and his front paws splayed and thorny.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Одним словом, оттягиваемся по полной.
The whole thing is just one big laugh riot.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Наконец он ступил шаг вперед и, вытянув левую руку так, что середина или прицел лука пришелся вровень с лицом, оттянул тетиву вплоть до самого уха.
At length he made a step forward, and raising the bow at the full stretch of his left arm, till the centre or grasping-place was nigh level with his face, he drew his bowstring to his ear.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Я прижимаю левую ладонь к щеке и оттягиваю кожу – в зеркале гримаса.
I plaster my left hand against my cheek, I pull the skin; I grimace at myself.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Цепочка ослабела настолько, что он сумел оттянуть ее и выскользнуть из петли.
The chain went slack enough for Logen to drag it clear and slither out from under it.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Кольцо закрывало ей всю фалангу и, казалось, оттягивало руку своей тяжестью.
It reached to the knuckle of her finger and gave her hand the appearance of being weighted down.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
– Что ж, потопали. – Пруит вынул из пирамиды свою оттягивающую плечо ношу из дерева и стали.
"Well. Lets cut this cake," Prew said, picking up the long wood, clean steel, solidness of his own.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
— Хорошая идея требует время, — замечает гость, чуть заметно сокращая улыбку, которая оттягивает книзу уголки его полных и одновременно приплюснутых губ.
Good idea take time, the other man says, curbing his smile a little, letting an admonitory sternness tug downward his rather full yet flat lips.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990

Adicionar ao meu dicionário

оттягиваться
Verbohave a good time; let oneself go; unwind; let one's hair down; cut loose; have a blast

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

оттягивать принятие закона
filibuster
оттягивать время
play along
оттягивать время
play for time
оттягивающий механизм
pullback
оттянутый назад
refused
оттягивающий вал
takeup roll
оттягивать под молотом
forge out
оттянутая струна
plucked string
оттянутый носок
pointed toe
упор лежа прогнувшись с оттянутыми носками
prone support resting on the top of the feet
носки оттянуты
toe pointed
оттягивающая пружина
anti-collapse spring
оттягивать шпрюйтом
bridle
оттягивать цилиндр декелем
dress the cylinder
трубка с оттянутым концом
dropping tube

Formas de palavra

оттянуть

глагол, переходный
Инфинитивоттянуть
Будущее время
я оттянумы оттянем
ты оттянешьвы оттянете
он, она, оно оттянетони оттянут
Прошедшее время
я, ты, он оттянулмы, вы, они оттянули
я, ты, она оттянула
оно оттянуло
Действит. причастие прош. вр.оттянувший
Страдат. причастие прош. вр.оттянутый
Деепричастие прош. вр.оттянув, *оттянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттяниоттяните
Побудительное накл.оттянемте
Инфинитивоттянуться
Будущее время
я оттянусьмы оттянемся
ты оттянешьсявы оттянетесь
он, она, оно оттянетсяони оттянутся
Прошедшее время
я, ты, он оттянулсямы, вы, они оттянулись
я, ты, она оттянулась
оно оттянулось
Причастие прош. вр.оттянувшийся
Деепричастие прош. вр.оттянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттянисьоттянитесь
Побудительное накл.оттянемтесь
Инфинитивоттягивать
Настоящее время
я оттягиваюмы оттягиваем
ты оттягиваешьвы оттягиваете
он, она, оно оттягиваетони оттягивают
Прошедшее время
я, ты, он оттягивалмы, вы, они оттягивали
я, ты, она оттягивала
оно оттягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттягивающийоттягивавший
Страдат. причастиеоттягиваемый
Деепричастиеоттягивая (не) оттягивав, *оттягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттягивайоттягивайте
Инфинитивоттягиваться
Настоящее время
я оттягиваюсьмы оттягиваемся
ты оттягиваешьсявы оттягиваетесь
он, она, оно оттягиваетсяони оттягиваются
Прошедшее время
я, ты, он оттягивалсямы, вы, они оттягивались
я, ты, она оттягивалась
оно оттягивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоттягивающийсяоттягивавшийся
Деепричастиеоттягиваясь (не) оттягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттягивайсяоттягивайтесь