about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отточить

совер. от оттачивать

Exemplos de textos

Завтра нужно еще раз пройтись по тексту и отточить рассказ».
Tomorrow you have the story to go over and to make perfect.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Встреча с бродягой разогрела кровь, подняв волну адреналина: каждая мысль логична, каждое движение отточено.
The bum had gotten his blood up, and he let the rush take him, everything clear and sharp, his movements precise.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Многолетнее общение с любителями спиртного отточило ее инстинкты: в странном типе было нечто угрожающее.
Years of dealing with drunks had honed her instincts, and something about that guy had given her a bad feeling.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
- Прекрасный кинжал, прекрасный, - сказал Воронцов, вынув до половины отточенный булатный кинжал с дорожкой посередине.
"A beautiful, beautiful dagger," said Vorontsov, half drawing out the sharpened blade which had a ridge down the center.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Мы договорились, что Моррисон и я будем оттачивать последние детали нашей статьи и к вечеру пошлем ее в электронный архив.
We agreed that Morrison and I would continue to fine-tune the paper and then submit it to the electronic archive that evening.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Для ответа на эти вопросы нужны более отточенные инструменты исследований вне рамок теории возмущений, чем те, которыми мы сегодня обладаем.
These questions require more sharply honed nonperturbative methods than we currently possess.
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Но для меня находилось и другое применение: на мне он оттачивал свой ум, я как бы подстегивал его мысль.
But apart from this I had uses. I was a whetstone for his mind. I stimulated him.
Конан Дойль, Артур / Человек на четверенькахConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Creeping Man
The Adventure of the Creeping Man
Conan Doyle, Arthur
Человек на четвереньках
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан
Теперь обоим оставалось положиться на обостренный слух и отточенные инстинкты.
They now had to rely on their incredibly keen sense of hearing and their instincts.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Преуспевающие трейдеры без устали оттачивают свое мастерство.
Successful traders keep honing their skills.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Облокотясь о стойку и подперев рукой щеку, слушала наше трио, пила маленькими глотками свой коктейль с таким видом, будто смаковала какую-то отточенную музыкальную фразу.
She rested her chin in her hands on the counter, absorbed in the piano trio's music, all the while sipping her cocktail as if lingering over a particularly well-turned phrase.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Ученики-клерки привыкли оттачивать на ней свое юридическое острословие.
Articled clerks have been in the habit of fleshing their legal wit upon it.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Тем не менее, на Востоке этот подход имеет многовековую историю, оттачиваясь методом проб и ошибок на протяжении столетий.
Yet, this technical approach enjoys a centuries-old tradition in the Far East, a tradition which has evolved from centuries of trial and error.
Нисон, Стив / Японские свечи: графический анализ финансовых рынковNison, Steve / Japanese Candlestick Charting Techniques
Japanese Candlestick Charting Techniques
Nison, Steve
© 1991 by Steve Nison
Японские свечи: графический анализ финансовых рынков
Нисон, Стив
© 1991 by Steve Nison
© OOO «Диаграмма», 1997
Удерживало истово и надежно; дверцы открывались и закрывались, словно клапаны волшебной флейты; так оттачивалось искусство отцовской любви, которая окутывала нас чудесным звуком, теплой мелодией.
Held us heavily and desperately, the doors of his heart opening and closing with the rapidity of stops on an instrument, the quiet felt closures, the ghostly fingering, practice and practice and then, incredibly, sound and melody and warmth.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Здесь больше не существовало правил, мир вокруг приобрел четкие очертания, и ум был отточен как бритва. Теперь Майкл твердо знал, что следует делать.
But there were no rules—not on the edge—and standing there, with the world in sharp focus all around him, his mind honed as keen as the cutting edge of a razor, he knew exactly how to handle her now.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Трансформация происходила медленно, поскольку искусство перевоплощения она оттачивала много веков.
The change came subtly, for she had long ago perfected the art of transformation.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Adicionar ao meu dicionário

отточить
совер. от оттачивать

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

отточенные высказывания
pithy remarks
строгать или оттачивать ножом
whittle
оттачивать (мастерство)
hone
оттачивать, совершенствовать (навыки)
hone

Formas de palavra

отточить

глагол, переходный
Инфинитивотточить
Будущее время
я отточумы отточим
ты отточишьвы отточите
он, она, оно отточитони отточат
Прошедшее время
я, ты, он отточилмы, вы, они отточили
я, ты, она отточила
оно отточило
Действит. причастие прош. вр.отточивший
Страдат. причастие прош. вр.отточенный
Деепричастие прош. вр.отточив, *отточивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отточиотточите
Побудительное накл.отточимте
Инфинитивотточиться
Будущее время
я отточусьмы отточимся
ты отточишьсявы отточитесь
он, она, оно отточитсяони отточатся
Прошедшее время
я, ты, он отточилсямы, вы, они отточились
я, ты, она отточилась
оно отточилось
Причастие прош. вр.отточившийся
Деепричастие прош. вр.отточившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отточисьотточитесь
Побудительное накл.отточимтесь
Инфинитивоттачивать
Настоящее время
я оттачиваюмы оттачиваем
ты оттачиваешьвы оттачиваете
он, она, оно оттачиваетони оттачивают
Прошедшее время
я, ты, он оттачивалмы, вы, они оттачивали
я, ты, она оттачивала
оно оттачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттачивающийоттачивавший
Страдат. причастиеоттачиваемый
Деепричастиеоттачивая (не) оттачивав, *оттачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттачивайоттачивайте
Инфинитивоттачиваться
Настоящее время
я оттачиваюсьмы оттачиваемся
ты оттачиваешьсявы оттачиваетесь
он, она, оно оттачиваетсяони оттачиваются
Прошедшее время
я, ты, он оттачивалсямы, вы, они оттачивались
я, ты, она оттачивалась
оно оттачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоттачивающийсяоттачивавшийся
Деепричастиеоттачиваясь (не) оттачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттачивайсяоттачивайтесь