sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
оторвать
(кого-л./что-л.) несовер. - отрывать; совер. - оторвать
tear / pull / turn off / away
(от кого-л. / чего-л.) (отнимать, отстранять)
tear (away) from
(отвлекать)
divert; interrupt (прерывать); disturb
(от кого-л.; разлучать)
separate (from)
AmericanEnglish (Ru-En)
оторвать
сов
tear [te:r] (away, from, off)
(отвлечь) disturb; prevent (from)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
В другом зале собрались знатные горцы и представители младших ветвей кланов; они развлекались игрой в шахматы, в триктрак и в другие игры, едва отрываясь, чтобы бросить любопытный взгляд на незнакомца.Another was occupied by Highland gentlemen and chiefs of small branches, who were amusing themselves with chess, backgammon, and other games, which they scarce intermitted to gaze with curiosity upon the stranger.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
— Лауден, — сказал мой друг, отрываясь от газеты, — ты часто упрекаешь меня в том, что я хватаюсь сразу за десятки дел, а я считаю, что, увидев валяющийся на земле доллар, должен его подобрать."Loudon," said he, looking up from the journal, "you sometimes think I have too many irons in the fire. My notion, on the other hand, is, when you see a dollar lying, pick it up!Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Пар, отрываясь от пенистых струй, еще более усиливал ощущение волшебной нереальности зрелища.Steam rose from the chasm, adding a surrealistic flavor to the spectacle.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Маврикий Николаевич стоял в позе всеобщего сберегателя. Лиза была бледненькая и не отрываясь смотрела широко раскрытыми глазами на дикого капитана.Mavriky Nikolaevitch stood in the attitude of one ready to defend all present; Liza was pale, and she gazed fixedly with wide-open eyes at the wild captain.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мужчины, не отрываясь, смотрели на происходящее на их глазах чудо.Neither man could tear his eyes from the miracle in front of them.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Два рыбных садка, озаренные двумя звездами, излучали бы не больше жара, чем эта пара очей не первой молодости, в которые, не отрываясь, смотрел Гарри.Two fish-pools irradiated by a pair of stars would not kindle to greater warmth than did those elderly orbs into which Harry poured his gaze.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
— Бедная моя девочка! Боюсь, что сегодня ей хуже, — сказал отец, отрываясь от работы и глядя на свою некрасивую дочь с состраданием, грубоватым и потому особенно трогательным.'I'm afraid she's worse this morning, my poor girl!' said the man, suspending his work, and contemplating his ill-favoured child, with a compassion that was the more tender for being rougher.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Ну, знаете! – восклицает миссис Бегнет, отрываясь от своих кастрюль (ибо она сейчас готовит обед) и вспыхнув ярким румянцем.There now!" cries Mrs. Bagnet, turning about from her saucepans (for she is cooking dinner) with a bright flush on her face.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
- Как рота рассудит, - сказал Панов, отрываясь от трубки."That will be as the company decides," said Panov, tearing himself away from the pipe.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он стоял молча и, не отрываясь, смотрел на убитых и на убийц.He stared at the dead and those who had murdered them, and said nothing.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Не отрываясь, она смотрела мне прямо в глаза – будто разглядывала меня с расстояния не менее километра.She gave me another long look.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
– Дядя Афанди, – не отрываясь от экрана, сказала дочка.“Uncle Afandi,” said our daughter again, without looking away from the screen.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Бонни закусила кончик фломастера. Она не отрываясь смотрела на часы и считала дни в уме.Bonnie nibbled at the end of her felt pen, her eyes on the clock, her mind on the calendar.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Долгие годы провел он в Старой столице, проживая там вместе со своей подругой и отрываясь от относительно спокойной и размеренной жизни лишь на время поездок в Новую столицу для консультаций в сложных вопросах по просьбе молодого посла Экумены.He had lived for years in the Old Capital with his partner, but often visited the New Capital at the request of a new Ambassador who wanted to draw on his expertise.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
— Люди всякие странные поступки совершают, — заметил младший коп, так и не отрываясь от своего блокнота."People do crazy things," the young cop said, still writing.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
tearing off, turning off
Tradução adicionada por Petr Kuderov
Frases
оторванный от реальной жизни
academic
оторвавшийся от земли
airborne
отрыв суши
avulsion
участок суши, оторванный водным потоком
avulsion
участок суши, оторванный движением вод
avulsion
отрыв эпифиза
avulsion of epiphysis
оторванный от действительности
blue-sky
знания, оторванные от жизни
book learning
ушедший в отрыв
breakaway
отрыв пузыря
bubble detachment
отрываться от массива льда
calve
отрыв по плоскости спайности
cleavage
отрывать от
deflect
отрыв плазмы
detachment of plasma
отрываться от противника
disengage
Formas de palavra
оторвать
глагол, переходный
Инфинитив | оторвать |
Будущее время | |
---|---|
я оторву | мы оторвём, оторвем |
ты оторвёшь, оторвешь | вы оторвёте, оторвете |
он, она, оно оторвёт, оторвет | они оторвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оторвал | мы, вы, они оторвали |
я, ты, она оторвала | |
оно оторвало |
Действит. причастие прош. вр. | оторвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | оторванный |
Деепричастие прош. вр. | оторвав, *оторвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оторви | оторвите |
Побудительное накл. | оторвёмте, оторвемте |
Инфинитив | оторваться |
Будущее время | |
---|---|
я оторвусь | мы оторвёмся, оторвемся |
ты оторвёшься, оторвешься | вы оторвётесь, оторветесь |
он, она, оно оторвётся, оторвется | они оторвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оторвался | мы, вы, они оторвались |
я, ты, она оторвалась | |
оно оторвалось |
Причастие прош. вр. | оторвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | оторвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оторвись | оторвитесь |
Побудительное накл. | оторвёмтесь, оторвемтесь |
Инфинитив | отрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываю | мы отрываем |
ты отрываешь | вы отрываете |
он, она, оно отрывает | они отрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывал | мы, вы, они отрывали |
я, ты, она отрывала | |
оно отрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрывающий | отрывавший |
Страдат. причастие | отрываемый | |
Деепричастие | отрывая | (не) отрывав, *отрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывай | отрывайте |
Инфинитив | отрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываюсь | мы отрываемся |
ты отрываешься | вы отрываетесь |
он, она, оно отрывается | они отрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывался | мы, вы, они отрывались |
я, ты, она отрывалась | |
оно отрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрывающийся | отрывавшийся |
Деепричастие | отрываясь | (не) отрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывайся | отрывайтесь |
отрыть
глагол, переходный
Инфинитив | отрыть |
Будущее время | |
---|---|
я отрою | мы отроем |
ты отроешь | вы отроете |
он, она, оно отроет | они отроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрыл | мы, вы, они отрыли |
я, ты, она отрыла | |
оно отрыло |
Действит. причастие прош. вр. | отрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | отрытый |
Деепричастие прош. вр. | отрыв, *отрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрой | отройте |
Побудительное накл. | отроемте |
Инфинитив | отрыться |
Будущее время | |
---|---|
я отроюсь | мы отроемся |
ты отроешься | вы отроетесь |
он, она, оно отроется | они отроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрылся | мы, вы, они отрылись |
я, ты, она отрылась | |
оно отрылось |
Причастие прош. вр. | отрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | отрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отройся | отройтесь |
Побудительное накл. | отроемтесь |
Инфинитив | отрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываю | мы отрываем |
ты отрываешь | вы отрываете |
он, она, оно отрывает | они отрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывал | мы, вы, они отрывали |
я, ты, она отрывала | |
оно отрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрывающий | отрывавший |
Страдат. причастие | отрываемый | |
Деепричастие | отрывая | (не) отрывав, *отрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывай | отрывайте |
Инфинитив | отрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываюсь | мы отрываемся |
ты отрываешься | вы отрываетесь |
он, она, оно отрывается | они отрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывался | мы, вы, они отрывались |
я, ты, она отрывалась | |
оно отрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрывающийся | отрывавшийся |
Деепричастие | отрываясь | (не) отрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывайся | отрывайтесь |