about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

оторвать

(кого-л./что-л.) несовер. - отрывать; совер. - оторвать

  1. tear / pull / turn off / away

  2. (от кого-л. / чего-л.) (отнимать, отстранять)

    tear (away) from

  3. (отвлекать)

    divert; interrupt (прерывать); disturb

  4. (от кого-л.; разлучать)

    separate (from)

AmericanEnglish (Ru-En)

оторвать

сов

  1. tear [te:r] (away, from, off)

  2. (отвлечь) disturb; prevent (from)

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

В другом зале собрались знатные горцы и представители младших ветвей кланов; они развлекались игрой в шахматы, в триктрак и в другие игры, едва отрываясь, чтобы бросить любопытный взгляд на незнакомца.
Another was occupied by Highland gentlemen and chiefs of small branches, who were amusing themselves with chess, backgammon, and other games, which they scarce intermitted to gaze with curiosity upon the stranger.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Лауден, — сказал мой друг, отрываясь от газеты, — ты часто упрекаешь меня в том, что я хватаюсь сразу за десятки дел, а я считаю, что, увидев валяющийся на земле доллар, должен его подобрать.
"Loudon," said he, looking up from the journal, "you sometimes think I have too many irons in the fire. My notion, on the other hand, is, when you see a dollar lying, pick it up!
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Пар, отрываясь от пенистых струй, еще более усиливал ощущение волшебной нереальности зрелища.
Steam rose from the chasm, adding a surrealistic flavor to the spectacle.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Маврикий Николаевич стоял в позе всеобщего сберегателя. Лиза была бледненькая и не отрываясь смотрела широко раскрытыми глазами на дикого капитана.
Mavriky Nikolaevitch stood in the attitude of one ready to defend all present; Liza was pale, and she gazed fixedly with wide-open eyes at the wild captain.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мужчины, не отрываясь, смотрели на происходящее на их глазах чудо.
Neither man could tear his eyes from the miracle in front of them.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Два рыбных садка, озаренные двумя звездами, излучали бы не больше жара, чем эта пара очей не первой молодости, в которые, не отрываясь, смотрел Гарри.
Two fish-pools irradiated by a pair of stars would not kindle to greater warmth than did those elderly orbs into which Harry poured his gaze.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
— Бедная моя девочка! Боюсь, что сегодня ей хуже, — сказал отец, отрываясь от работы и глядя на свою некрасивую дочь с состраданием, грубоватым и потому особенно трогательным.
'I'm afraid she's worse this morning, my poor girl!' said the man, suspending his work, and contemplating his ill-favoured child, with a compassion that was the more tender for being rougher.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ну, знаете! – восклицает миссис Бегнет, отрываясь от своих кастрюль (ибо она сейчас готовит обед) и вспыхнув ярким румянцем.
There now!" cries Mrs. Bagnet, turning about from her saucepans (for she is cooking dinner) with a bright flush on her face.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
- Как рота рассудит, - сказал Панов, отрываясь от трубки.
"That will be as the company decides," said Panov, tearing himself away from the pipe.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Он стоял молча и, не отрываясь, смотрел на убитых и на убийц.
He stared at the dead and those who had murdered them, and said nothing.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Не отрываясь, она смотрела мне прямо в глаза – будто разглядывала меня с расстояния не менее километра.
She gave me another long look.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
– Дядя Афанди, – не отрываясь от экрана, сказала дочка.
“Uncle Afandi,” said our daughter again, without looking away from the screen.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Бонни закусила кончик фломастера. Она не отрываясь смотрела на часы и считала дни в уме.
Bonnie nibbled at the end of her felt pen, her eyes on the clock, her mind on the calendar.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Долгие годы провел он в Старой столице, проживая там вместе со своей подругой и отрываясь от относительно спокойной и размеренной жизни лишь на время поездок в Новую столицу для консультаций в сложных вопросах по просьбе молодого посла Экумены.
He had lived for years in the Old Capital with his partner, but often visited the New Capital at the request of a new Ambassador who wanted to draw on his expertise.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
— Люди всякие странные поступки совершают, — заметил младший коп, так и не отрываясь от своего блокнота.
"People do crazy things," the young cop said, still writing.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    tearing off, turning off

    Tradução adicionada por Petr Kuderov
    1

Frases

оторванный от реальной жизни
academic
оторвавшийся от земли
airborne
отрыв суши
avulsion
участок суши, оторванный водным потоком
avulsion
участок суши, оторванный движением вод
avulsion
отрыв эпифиза
avulsion of epiphysis
оторванный от действительности
blue-sky
знания, оторванные от жизни
book learning
ушедший в отрыв
breakaway
отрыв пузыря
bubble detachment
отрываться от массива льда
calve
отрыв по плоскости спайности
cleavage
отрывать от
deflect
отрыв плазмы
detachment of plasma
отрываться от противника
disengage

Formas de palavra

оторвать

глагол, переходный
Инфинитивоторвать
Будущее время
я оторвумы оторвём, оторвем
ты оторвёшь, оторвешьвы оторвёте, оторвете
он, она, оно оторвёт, оторветони оторвут
Прошедшее время
я, ты, он оторвалмы, вы, они оторвали
я, ты, она оторвала
оно оторвало
Действит. причастие прош. вр.оторвавший
Страдат. причастие прош. вр.оторванный
Деепричастие прош. вр.оторвав, *оторвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оторвиоторвите
Побудительное накл.оторвёмте, оторвемте
Инфинитивоторваться
Будущее время
я оторвусьмы оторвёмся, оторвемся
ты оторвёшься, оторвешьсявы оторвётесь, оторветесь
он, она, оно оторвётся, оторветсяони оторвутся
Прошедшее время
я, ты, он оторвалсямы, вы, они оторвались
я, ты, она оторвалась
оно оторвалось
Причастие прош. вр.оторвавшийся
Деепричастие прош. вр.оторвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оторвисьоторвитесь
Побудительное накл.оторвёмтесь, оторвемтесь
Инфинитивотрывать
Настоящее время
я отрываюмы отрываем
ты отрываешьвы отрываете
он, она, оно отрываетони отрывают
Прошедшее время
я, ты, он отрывалмы, вы, они отрывали
я, ты, она отрывала
оно отрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрывающийотрывавший
Страдат. причастиеотрываемый
Деепричастиеотрывая (не) отрывав, *отрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайотрывайте
Инфинитивотрываться
Настоящее время
я отрываюсьмы отрываемся
ты отрываешьсявы отрываетесь
он, она, оно отрываетсяони отрываются
Прошедшее время
я, ты, он отрывалсямы, вы, они отрывались
я, ты, она отрывалась
оно отрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрывающийсяотрывавшийся
Деепричастиеотрываясь (не) отрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайсяотрывайтесь

отрыть

глагол, переходный
Инфинитивотрыть
Будущее время
я отроюмы отроем
ты отроешьвы отроете
он, она, оно отроетони отроют
Прошедшее время
я, ты, он отрылмы, вы, они отрыли
я, ты, она отрыла
оно отрыло
Действит. причастие прош. вр.отрывший
Страдат. причастие прош. вр.отрытый
Деепричастие прош. вр.отрыв, *отрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отройотройте
Побудительное накл.отроемте
Инфинитивотрыться
Будущее время
я отроюсьмы отроемся
ты отроешьсявы отроетесь
он, она, оно отроетсяони отроются
Прошедшее время
я, ты, он отрылсямы, вы, они отрылись
я, ты, она отрылась
оно отрылось
Причастие прош. вр.отрывшийся
Деепричастие прош. вр.отрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отройсяотройтесь
Побудительное накл.отроемтесь
Инфинитивотрывать
Настоящее время
я отрываюмы отрываем
ты отрываешьвы отрываете
он, она, оно отрываетони отрывают
Прошедшее время
я, ты, он отрывалмы, вы, они отрывали
я, ты, она отрывала
оно отрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрывающийотрывавший
Страдат. причастиеотрываемый
Деепричастиеотрывая (не) отрывав, *отрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайотрывайте
Инфинитивотрываться
Настоящее время
я отрываюсьмы отрываемся
ты отрываешьсявы отрываетесь
он, она, оно отрываетсяони отрываются
Прошедшее время
я, ты, он отрывалсямы, вы, они отрывались
я, ты, она отрывалась
оно отрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрывающийсяотрывавшийся
Деепричастиеотрываясь (не) отрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайсяотрывайтесь